|
Dezbateri [#5] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 31 Decembrie 2007 |
| La finalul anului īn care m-am ocupat pe sit exclusiv de chestiuni lingvistice, iată şi ultimele două fire de discuţie pe această temă la care am participat: |
|
Traduceri [#37] - Traducere Money Manager Ex : 23 Decembrie 2007 |
|
Am tradus interfaţa de la
Money Manager Ex,
cel mai bun soft gratuit pentru administrarea finanţelor personale. Am trimis fişierul cu traducerea
autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "en" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul : Tools>Options>General>Language>clic pe butonul "english">se face clic pe limba "rumanian">clic pe OK |
|
Dezbateri [#4] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 9 Decembrie 2007 |
| Alte două discuţii interesante despre traducerea softurilor la care am participat : |
|
Am tradus interfaţa de la
Ditto,
cel mai bun soft gratuit pentru extinderea cliplanşetei [clipboard] din
Windows. Am trimis fişierul cu traducerea
autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Clic-dreapta pe iconiţa din sistaler>Options>Language>Rumanian O secţiune (neimportantă) din panoul cu preferinţe apare īn engleză pentru că ea nu este īncă prezentă īn fişierul de limbă engleză şi deci nu poate fi tradusă. |
|
Am tradus interfaţa de la
Quicknote,
un utilitar pentru luarea de notiţe rapide.
Traducerea este inclusă īn soft, ea nu este disponibilă separat. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul : Clic pe butonul M>Options>Interface>Language>Rumīnă Această versiune poate fi folosită cu diacriticele rumīneşti cu sedile (şţ), adică acelea din Windows XP (maparea de taste Standard) sau din Windows Vista (maparea de taste Legacy). |
|
Am tradus interfaţa de la
RarmaRadio,
cel mai bun soft pentru redarea şi īnregistrarea emisiunilor (muzicale sau nu) de la posturile de
radio de pe internet. Am trimis fişierul cu traducerea
autorului softului şi el a fost inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul : View>Language>Romanian RarmaRadio poate fi folosit şi pentru īnregistrarea mai multor radiouri īn acelaşi timp, iar īnregistrările pot fi programate pentru a urma un orar prestabilit. |
|
Traduceri [#33] - Traducere UltraExplorer : 30 Octombrie 2007 |
|
Am tradus interfaţa de la
UltraExplorer,
un explorator/administrator de fişiere gratuit. Am trimis fişierul cu traducerea
autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare. Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul : Tools>Language>Romānă UltraExplorer are cīteva facilităţi inovatoare care nu se īntīlnesc la programele de acelaşi tip, īnsă facilitatea lui cea mai importantă este suportul complet pentru codarea Unicode, ceea ce īnseamnă că poate lucra cu fişiere şi dosare ale căror nume sīnt scrise cu diacriticele rumīneşti. Denumirile secţiunilor din panoul cu preferinţe apar īn engleză pentru că autorul softului trebuie să actualizeze fişierul de limbă. Īn rest nu sīnt probleme cu afişare şirurilor traduse. Notă importantă: Dezvoltarea acestui soft a fost abandonată de către autorul său īn anul 2011. Nici situl softului nu mai există. |
|
Am tradus interfaţa de la
JAlbum,
un soft gratuit de alcătuire a albumelor foto, care funcţionează pe
Windows, Linux şi Mac. Am trimis fişierul cu traducerea
autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "texts" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul : Tools>Preferences>Language>Rumīnă O secţiune din panoul cu preferinţe apare īn engleză pentru că ea conţine opţiuni legate de extensiile instalate automat odată cu programul. După īnscrierea gratuită pe situl JAlbum (opţională) orice utilizator capătă un spaţiu de stocare de 30 MB. |
|
Dezbateri [#3] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 16 Octombrie 2007 |
| Īn ultimele zile am avut două discuţii interesante despre necesitatea traducerii softurilor : |
|
Am tradus interfaţa de la
AIMP,
un soft gratuit de redare a fişierelor audio, similar cu Winamp. Am postat fişierul cu traducerea
pe forumul autorului softului şi el a fost inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Langs" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul : Clic pe primul buton din stīnga-sus (Main Menu) al Ferestrei Principale>Language>Rumanian |
|
Traduceri [#30] - Traducere uTorrent / BitTorrent / Gadwin PrintScreen : 7 Octombrie 2007 |
|
Am tradus interfata de la
µTorrent
,
unul din cele mai bune procesatoare de torente.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Se lansează programul uTorrent īn mod Administrator (adică se face clic cu butonul drept al mausului pe fişierul executabil uTorrent.exe, după care īn meniul care apare se face clic cu butonul stīng al mausului pe opţiunea "Run as Administrator"). Programul va fi lansat şi va prelua automat fişierul de limbă rumīnă. Atenţie, după această operaţiune nu mai e nevoie de lansarea programului īn mod Administrator, el va putea fi pornit simplu, adică cu dublu-clic pe executabil (dublu clic pe butonul stīng al mausului, bineīnţeles). Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul: Options>Preferences>General>Language>Rumanian (ales din meniul derulant). BitTorrent este identic cu uTorrent (compania BitTorrent a cumpărat uTorrent cu cīteva luni īn urmă) şi ca urmare are acelaşi fişier de limbă. Există cīteva şiruri ce nu pot fi traduse īn interfaţa BT, dar importanţa lor e minoră, fiind īn fapt nişte legături către pagini de pe situl BT. Gadwin PrintScreen e un utilitar de captură a ecranului foarte uşor de utilizat. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit. Se face clic-dreapta pe legatura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As". Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Acesta sesizează automat prezenţa fişierului de limbă şi schimbă interfaţa īn mod corespunzător. |
|
Am tradus interfata de la
CDBurnerXP
,
unul din cele mai bune inscriptoare gratuite de CD/DVD-uri, care pe
deasupra are şi o intefaţă foarte intuitivă, ceea ce īl face uşor de
folosit chiar şi de către īncepători. Fisierul cu traducerea
este inclus īn pachetul de
instalare, iar limba rumīnă poate fi aleasă de la īnceputul instalării.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Dosarul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Dacă programul e setat iniţial pe engleză trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : File>Options>Language>rumīnă. |
|
Am tradus interfata de la NoteCase, unul din puţinele ierarhizatoare (editoare de note ierarhizate) care īn acest moment folosesc standardul Unicode, cel care permite scrierea cu diacriticele rumīneşti corecte. NoteCase este un soft liber (sub licenţă GNU) disponibil pentru toate cele trei SO principale (Windows, Linux, Mac). Cu aceeaşi ocazie am tradus şi NoteCase Pro, care este asemănător cu NoteCase, īnsă are cīteva facilităţi īn plus şi necesită o licenţă care trebuie cumpărată dacă se doreşte folosirea īn mod complet, nu numai demo. Am trimis autorului softului fisierele cu traducerile şi ele vor fi incluse īn pachetele de instalare. Ultima versiune a fisierelor cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit. Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul de la adresa de mai jos : C:\Program Files\NoteCase\locale\ro\LC_MESSAGES respectiv C:\Program Files\NoteCasePro\locale\ro\LC_MESSAGES Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Edit>Options>Display>Language>Rumanian (ales din meniul derulant) |
|
Am tradus interfata de la
ALFTP,
un client FTP gratuit care are toate facilităţile necesare pentru
transferul fişierelor prin protocolul FTP. Am trimis autorului softului
fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Options>Language>Rumanian |
|
Traduceri [#26] - Traducere Vallen Jpegger / Traducere ForceVision : 20 August 2007 |
|
Am tradus interfata de la
Vallen
Jpegger,
unul din cele mai bune vizoare de imagini disponibile īn mod gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el
a fost inclus īn pachetul de
instalare pentru versiunea 4.95. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : File>Preferences>Current Language>Rumanian =================================== Am tradus interfata de la ForceVision, un vizor de imagini gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Options>Language>Rumanian |
|
Am tradus interfata de la
IZArc,
cel mai bun arhivator gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare. Ultima versiune a
fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe
sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save
Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul
"Languages" din dosarul de
instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Options>Language>Rumanian |
|
Am tradus interfata de la
Paint.NET,
unul din cele mai bune editoare de imagini. Am postat fisierul cu traducerea
pe forumul autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Help>Language>rumīnă. Paint.NET dispune de un manual de utilizare īn engleza. |
|
Traduceri [#23] - Traducere WengoPhone / Traducere Koma-Mail : 1 August 2007 |
|
Am tradus interfata de la
WengoPhone,
unul din cele mai bune softuri de comunicare prin internet īn mod
audio-video-text. Am postat fisierul cu traducerea
pe forumul autorilor softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "lang" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Tools>Configuration>Language>Romana =========================================== Am tradus interfata de la Koma-Mail, un client de posta electronica asemănator ca interfata cu Windows Mail dar mai bogat īn functionalitate (permite de exemplu procesarea postei direct pe server). Fisierul cu traducerea a fost inclus īn pachetul de instalare de către autorul softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Options>Options>General Options>Language>Rumanian Koma-Mail merge şi cu conturi de posta electronica securizate cum este cel oferit de Gmail, īnsă pentru asta trebuie instalate doua fisiere DLL īn dosarul principal al softului, anume ssleay32.dll şi libeay32.dll . Acestea se obtin uşor descarcind şi instalind softul gratuit Win32 OpenSSL (cea mai noua versiune Light). Win32 OpenSSL instaleaza cele doua fisiere cautate īn dosarul C:\Windows\System32 de unde ele trebuie copiate şi puse īn dosarul de instalare Koma-Mail. Koma-Mail dispune de un manual de utilizare īn engleza. |
|
Dezbateri [#2] - Discuţie Aprinsă despre Traducerea Softurilor : 22 Iulie 2007 |
|
Am deschis un fir de discuţie pe
forumul Titrari al traducatorilor de filme. A rezultat cea mai lunga
discuţie de pīnă acum pe tema terminologiei folosite de mine īn
traduceri, spre surprinderea mea cei 4 forumişti care au participat la
dezbateri fiind impotriva traducerii īn romana a interfetelor
softurilor.
Adresa firului e urmatoarea : http://forum.titrari.ro/viewtopic.php?t=6832 (pentru a vedea firul e necesara inregistrarea pe forum) Firul a fost mutat de un moderator īn cosul de gunoi al forumului īn noaptea dintre 21/22 Iulie 2007, după ce au postat pe el Adicoto şi CaptainJack. Firele din cosul de gunoi pot fi citite, īnsă numai moderatorii pot sa posteze raspunsuri pe ele, deci este vorba īn fapt de o inchidere a firului. Am trimis mesaje personale moderatorului Patronu şi administratorului Dodys, mesaje care sīnt prezentae mai jos (primul mesaj conţine şi raspunsul meu adresat lui Adicoto şi CaptainJack). ######################################## Mesaj către Moderatorul Patronu :
Am vazut ca
tu (sau un moderator) ai mutat firul despre traducerea KMPlayer īn cosul
de gunoi fără sa pui măcar o motivatie pentru asta la sfirsitul lui.
Sincer nu ma deranjeaza asta şi nici n-am obiceiul sa iau īn discuţie
actiunile administratorilor şi moderatorilor. Īnsă gestul n-a fost unul
elegant şi trebuie sa spun ca şi moderarea firului a fost deficitara
pentru ca eu am vorbit politicos dar unii dintre forumişti au folosit
atacuri la persoana şi nimeni nu le-a zis nimic. ################################################## Mesaj către Administratorul Dodys : Am
observat ca firul de discuţie depsre traducerea KMPlayer a fost mutat la
cosul de gunoi al forumului. Nu ma deranjeaza chestia asta, īnsă ar fi
fost corect sa se publice la sfirsitul lui o motivatie pentru luarea
acestei decizii. Pe de alta parte firul ar fi putut fi inchis şi lasat
la locul lui iniţial, dezbaterea din el a fost interesanta şi merita
citita şi de alţii nu numai de cei care au urmarit-o iniţial. Īnsă cel
mai bine era dacă firul ar fi fost lasat deschis şi mutat la "Cafenea",
eu aşa as fi făcut dacă eram factor de decizie pe forumul Titrari.ro.
#################################################### Moderatorul Patronu mi-a raspuns foarte pe scurt spunindu-mi ca moderatorul Larson a oferit motivatiile pentru inchiderea firului la sfirsitul lui. Aceste motivatii au apărut īnsă la 6 ore sau mai mult de la inchiderea firului, după ce eu trimisesem mesajele personale către Patronu şi Dodys. #################################################### Ultimul meu mesaj personal către Patronu :
Devierea discutiei nu era un motiv pentru
inchiderea firului şi mutarea lui la cosul de gunoi, ca şi cum s-ar fi
vorbit pe el lucruri penibile. Pe nici un alt forum unde am participat
la discuţii īn contradictoriu firele īn cauza nu au fost mutate īn cosul
de gunoi. Modul īn care s-a procedat lasa impresia ca pe forumul
Titrari.ro unii utilizatori mai vechi au puterea de a influenta
deciziile moderatorilor şi administratorilor (īn speta Adicoto, care i-a
indemnat īn mod indirect pe moderatori sa ma surghiuneasca, mintind ca
pe alte forumuri aşa s-a procedat). Adicoto şi CaptainJack au putut sa
ma atace pentru ultima oara, dar mie nu mi s-a oferit dreptul la
replica. E greu de crezut ca au făcut asta fără sa discute īn prealabil
cu Larson (moderatorul care nu numai ca a mutat firul, dar a făcut-o
īntr-un loc care īnseamnă practic inchiderea firului). Larson trebuia sa
ma instiinteze şi pe mine īn prealabil, nu sa procedeze pe furis
inchizind firul noaptea. E un semn de imaturitate din partea lui şi de
lipsa de respect fata de cei care prin contributiile lor participa la
construirea forumului. Se uita prea frecvent faptul ca un forum fără
oameni care sa posteze lucruri interesante este un forum mort. Discutia
pornita de mine a adunat peste 600 de vizionari īn doua zile, deci
probabil ca au citit-o īn jur de 100 de oameni. Tocmai pentru ca era
atīt de populara nu ar fi trebuit inchisa, ci eventual mutata la
Cafenea, locul special pentru discuţii lungi pe subiecte diverse. ######################################################## |
|
Traduceri [#22] - Traducere KMPlayer / Actualizare BitComet : 21 Iulie 2007 |
|
Am tradus interfata de la
KMPlayer,
cel mai complex soft de redare a fisierelor audio-video. Am postat fisierul cu traducerea
pe forumul autorilor softului şi el va fi inclus īn pachetul de
instalare.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Clic-Dreapta pe Fereastra Principala>Language>Rumanian.ini ==================================== Am actualizat traducerea BitComet pentru a fi compatibilă cu versiunea 0.91 a softului. |
|
Am tradus interfata de la
Foxit
Reader,
cel mai bun cititor de PDF-uri alternativ. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi pus spre
descarcare pe situl softului.
Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Language>Rumanian. |
|
Traduceri [#20] + Actualizari aduse Sitului [#82] : 10 Iulie 2007 |
|
Am revizuit traducerea EditPad (Pro, Demo, Lite)
pentru a fi compatibilă cu versiunea 6.30 a softului şi traducerea
Maxthon 2.0 care e acum compatibilă cu versiunea 2.0.2.2324 RC4 a
softului. Am actualizat Manualul de Editare a Textului pentru a fi compatibil cu ultima versiune de EditPad Lite şi cu denumirile īn limba romana ale butoanelor şi meniurilor. |
|
Am revizuit traducerile
pentru BitComet, Free Download Manager, GreenBrowser şi
FeedReader deoarece au apărut versiuni noi (stabile sau beta) ale programelor
respective. Am incercat sa promovez situl Softuri Traduse pe forumurile mari, rezultīnd cīteva discuţii interesante : http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798 http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189 http://forum.computergames.ro/8-software/294191-sit-cu-softuri-traduse-limba-romana.html |
|
Am tradus interfata de la
Maxthon 2.0,
cel mai popular explorator de internet bazat pe IE şi singurul care are
un modul de blocare a publicitatii la fel de bun ca şi extensia AdBlock
Plus din Firefox. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi pus spre
descarcare pe situl softului. Ultima versiune a
fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe
sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save
Target As"). Dosarul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul
"Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian. |
|
Traduceri [#17] - Finalizarea traducerii EditPad / Discuţii despre Vista īn rumīnă : 12 Iunie 2007 |
|
Traducerea editorului de text
EditPad a fost terminata mai
demult, īnsă doar ieri se poate spune ca a devenit completa prin
adaugarea functionalitatii de
corectare ortografică pentru limba romana.
Din păcate aceasta functionalitate nu este disponibila decīt pentru
varianta cu plata a softului, deci nu poate fi testata cu ajutorul
variantei de evaluare. Īnsă eu am testat corectorul ortografic şi merge
foarte bine. Mai mult, exista doua liste de cuvinte după care se poate
face corectarea, care sīnt practic identice īnsă una este scrisa cu
ortografia Ī din A şi alta cu ortografia
Ī din I. Īn funcţie de cel care foloseşte
softul se poate deci alege o lista sau alta (eu de exemplu o folosesc pe
cea cu Ī din I). Am participat la nişte discuţii despre traducerea Windows Vista īn romana pe blogul responsabilului cu aceasta actiune din filiala Microsoft Rumīnia. Concluzia mea este ca echipa de traducatori de la MS Rumīnia sta inchisa īntr-un "turn de biti" unde se vorbeste engleza şi din aceasta cauza traducerile pe care le produce nu au legatura cu limbajul vorbit de populatia romana īn existenta de zi cu zi. Odata cu intrarea pe piata localizarii īn Romana a companiei Google dar mai ales cu aparitia a din ce īn ce mai multi traducatori voluntari buni, produsele localizate de către Microsoft Rumīnia risca sa fie marginalizate din cauza stilului de traducere adoptat, care nu este pe placul utilizatorilor. |
|
Actualizări aduse sitului [#81] - Manual de Traducere a Softurilor : 10 Iunie 2007 |
| Am scris un Manual de Traducere a Softurilor care poate fi folosit de toate persoanele ce doresc sa participe la traducerea īn romana a programelor de calculator. |
|
Restringerea accesului la serviciul
de muzica gratuita Pandora a generat multe discuţii şi a suparat pe
multă lume pentru ca īn urma unei hotariri judecatoresti numai cei care
acceseaza serviciul prin intermediul unui furnizor de internet USA īl
mai pot folosi. Evident ca o astfel de decizie nu i-a speriat pe cei
care cunosc cum functioneaza internetul şi care ştiu ca folosind un
serviciu de anonimizare oricine poate apare ca folosind internetul de pe
teritoriul USA. Cu alte cuvinte accesul la Pandora ramine deschis pentru
cei care folosesc un server proxy. Īn pagina
Legaturi Internet se afla o lista
cu situri gratuite care oferă servicii de anonimizare. Procedura de
folosire e simpla. De exemplu īn cazul ProxyFoxy se completeaza īn
cimpul din josul paginii adresa http://pandora.com şi se apasa pe
butonul "Okay Hide me now". Serviciul Pandora se va incarca şi va
funcţiona perfect. Dar īn afara de Pandora mai exista şi alte servicii
similare la care accesul nu a fost restrictionat. Lista lor e prezentă
īn pagina
Legaturi Media. Pentru cei care asculta mai degraba radiouri (muzicale sau de orice alta natura) de pe internet recomand folosirea softului gratuit Screamer Radio, versiunea 0.3.9 beta (Zip, Unicode pentru XP şi Vista) care include cīteva mii de posturi de radio presetate din toate domeniile şi din toate tarile. Nu e nevoie de instalare, pur şi simplu pachetul descarcat se dezarhiveaza īntr-un dosar şi se face clic pe fisierul screamer.exe. Screamer Radio are interfata tradusa īn romana, tot ce trebuie făcut este sa fie depus fisierul de limba īn subdosarul "languages" şi sa se aleagă limba preferata folosind traseul Settings>Language>Rumanian. Softul permite şi inregistrarea clipurilor audio ascultate īn format MP3 la diferite rate de compresie. Singurul sau dezavantaj este ca are o metoda de selectare a posturilor bazată pe meniuri, care e greoaie la folosire. Īnsă un programator independent a creat o extensie gratuita numită Screamer Menu cu ajutorul căreia se poate face selectarea posturilor dintr-o lista şi īn plus permite şi filtrarea lor după cuvintele pe care le dorim. Screamer Menu permite şi programarea inregistrarilor, lucru extrem de util dacă exista emisiuni preferate care sīnt difuzate īn mod regulat (zilnic, saptaminal, lunar). Screamer Menu nu necesita instalare, după lansare el se ataseaza automat de Screamer Radio şi se inchide o data cu acesta. |
|
Am tradus interfata de la
FreeCommander, unul din cele mai bune exploratoare
de fişiere. Am trimis fisierul cu traducerea şi el a fost pus spre
descarcare pe situl softului. Ultima versiune a
fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe
sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save
Target As").
Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "lng" din dosarul de instalare al softului, inlocuind fisierul de traducere īn romana deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Extra>Settings>Language apoi se alege din meniul derulant fisierul rumanian.lng. |
|
Am tradus interfata de la
EditPad,
unul din cele mai bune editoare de text. Traducerea este inclusă īn soft
şi pentru a o folosi trebuie descarcata versiunea de
EditPad
dorita (Lite, Demo sau Pro) din pagina īn limba romana.
Toate celelalte traduceri au fost actualizate şi revizuite, fiind recomandată descarcarea lor din nou. |
|
Actualizări aduse sitului [#80] - Revizuiri şi Completări : 12 Aprilie 2007 |
|
Am adăugat īn jur de 150 de legături
noi īn diversele pagini ce le sīnt dedicate. Am adus la zi redlistele cu
posturi de radio taifas şi cu posturi de radio rumīneşti. Am revizuit
secţiunile cu softuri dedicate traducerilor şi cu cele folosite pentru
lansarea rapidă a programelor. Traducerea BitComet a fost completată. Prima traducere a fost făcută cu interfaţa specială existentă īn interiorul softului. Deşi era o tehnică mai convenabilă decīt editarea unui fişier text, interfaţa respectivă nu permitea afişarea decīt a 1100 de texte din cele 1300 care trebuiau traduse. Nu a fost o mare problemă pīnă la versiunea 0.85, pentru că textele lipsă nu apăreau īn interfaţa softului. Īncepīnd cu BitComet 0.85 a devenit necesară şi traducerea restului de texte (īn principal pentru că au fost introduse cīteva opţiuni suplimentare), aşa că am revizuit şi completat traducerea deja făcută. Am mai făcut cīteva modificări şi la traducerea lui Free Download Manager. |
| Am lansat situl Softuri Traduse care conţine un catalog cu adrese de softuri traduse bine īn rumīnă şi softuri care ar putea fi traduse. Pe moment programele prezentate sīnt doar pentru SO Windows, dar dacă se vor găsi persoane dispuse să ofere liste similare pentru Linux şi Mac le voi pune pe sit. |
| Am revizuit traducerile la GreenBrowser, Free Download Manager, Launcher şi Balabolka. Cu acelaşi prilej am adăugat diacritice la ele, īn aşa fel īncīt acum toate traducerile au diacritice. Īn cazul FDM am actualizat traducerea pentru a fi compatibilă cu versiunea 2.3 beta care a fost lansată īn urmă cu cīteva zile (traducerea actuală rămīne compatibilă şi cu versiunea 2.1). |
|
Am tradus interfata de la
Notepad++,
unul din cele mai bune editoare de text gratuite. Am trimis
fisierul cu traducerea şi el va fi pus spre descarcare pe situl softului. Pina
atunci
fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe
sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save
Target As").
Fisierul trebuie pus īn subdosarul "Notepad++" de la adresa : C:\Documents and Settings\Utilizator\Application Data\Notepad++ : pentru Windows XP C:\Users\Utilizator\AppData\Roaming\Notepad++ : pentru Windows Vista Trecerea la interfata īn romana se face automat după punerea fisierului īn dosarul indicat mai sus. Atentie, dosarul nu este cel de instalare ci un dosar ascuns care conţine cīteva fisiere necesare pentru functionarea programului. Ca urmare trebuie activata īn Windows setarea de afisare a dosarelor şi fisierelor ascunse. |
| Am tradus interfata de la FeedReader, un agregator de fluxuri ceva mai simplu, dar care e folosit de multi internauti, inclusiv romani (eu l-as recomanda pentru cei care citesc multe bloguri). Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "localizations" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Tools>Options>Language>Rumanian. |
| Fire de discuţie pe teme de traduceri la care am participat : |
|
Traduceri [#9] - Taifas despre Traduceri : 15 Martie 2007 |
|
Īn aceasta seara de la ora 20 va
avea loc un
taifas
despre crearea unui sit dedicat traducerilor de softuri.
Completare Ulterioară : Nu a mai apărut nimeni īn afara de mine, deci initiativa de lansare a unui sit dedicat utilizatorilor de softuri traduse a esuat, lucru care nu ma mira deloc (eu am spus sa nu se facă o ordine de zi pentru ca este posibil sa nu fie participanţi la taifas, ceea ce s-a şi intimplat). |
|
Traduceri [#8] - Traduceri cu Diacritice : 10 - 12 Martie 2007 |
| Zilele trecute am participat la nişte discuţii aprinse pe grupul "Diacritice" de pe Google unde am deschis un nou fir de discuţie despre traducerile făcute de mine. Se pare ca am deranjat pe multă lume pentru ca nu am inclus diacritice īn traduceri, lucru evident dacă avem īn vedere denumirea grupului. M-am retras de pe acel grup pentru ca n-avea rost sa ma cert degeaba pe o falsa problema, deoarece am zis de mai multe ori ca voi pune diacritice īn traduceri cīnd voi avea timp şi dacă se va putea face asta fără sa apara probleme la afisare. Pina acum am pus diacritice īn traducerile din DC++, BitComet şi GreatNews. Am incercat şi cu celelalte programe traduse, dar nu exista un format de salvare a fisierelor de limba care sa permita afisarea tuturor diacriticelor īn interfete (unele litere, de ex. "ă" sīnt afişate bine, altele nu). O alta discuţie initiata de mine este cea despre promovarea traducerilor bune , care s-a transformat īntr-una despre traduceri de softuri īn general. |
| Am tradus interfata de la Launcher, cel mai bun lansator de fisiere gratuit. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci dosarul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Din arhiva descarcata se extrage dosarul "ro" care trebuie pus īn subdosarul "trans" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Clic-dreapta pe iconita softului din sistaler>Trusa Launcher>Lingua>ro. |
|
Traduceri [#6] - Traducere Free Download Manager : 6 Martie 2007 |
| Am tradus interfata de la Free Download Manager, cel mai bun descarcator de fisiere gratuit. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian. |
|
Actualizări aduse sitului [#79] - Windows Vista īn MAPC : 3 Martie 2007 |
| Am actualizat prima parte a MAPC cu ultimele tipuri de procesoare de la Intel şi AMD. Am pus īntr-o pagina separata sfaturile legate de alegerea componentelor pentru calculatorul pe care dorim sa-l asamblam. Am adaugat o sectiune despre formatarea şi partitionarea cu utilitarele incluse īn Windows Vista, o alta despre instalarea Windows Vista şi īn sfirsit una despre crearea unui sistem cu dubla butare (Windows XP + Windows Vista). |
| Am tradus interfata de la GreatNews, unul din cele doua agregatoare de fluxuri pe care le folosesc īn mod curent. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian. |
|
Am tradus interfata de la
Balabolka,
cel mai bun sintetizator gratuit de tipul text-īn-voce. Am trimis
fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina
atunci
fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe
sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save
Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "languages" din dosarul de
instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la
interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian. Nota 1: Balabolka nu are inclusă īn mod implicit decīt o singura voce, din motive ce ţin de reducerea dimensiunii fisierului de instalare. Ca urmare se recomanda instalarea īn prealabil a softului gratuit ReadPlease care vine cu un pachet complet de voci gratuite furnizate de Microsoft şi Lernout & Hauspie. Nota 2: Pentru limba engleza se recomanda folosirea vocii Mike din pachetul Microsoft, cu viteza setata după preferinta īn intervalul 95-105 iar tonalitatea īn intervalul 135-145. |
| Am tradus interfata de la BitComet, procesatorul de torente pe care-l folosesc īn mod curent. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "lang" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Options>Language>Rumanian. |
| Am tradus interfata de la DC++, cel mai folosit partajator de fisiere īn retelele P2P. Ea trebuie descarcata din pagina cu traducerile pentru DC++ de pe situl SourceForge şi pusa la radacina dosarului de instalare a softului. Dupa lansarea DC++ se urmeaza calea : File>Settings>Appearance>Browse>Rumanian-0.699.xml, apoi se inchide şi redeschide programul. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca se va gasi pe sit. Ea va trebui descarcata (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As") şi pusa īn dosarul de instalare al softului, alaturi de cea deja existenta, putīnd fi selectată oricare din ele la procedura descrisa mai sus. |
| Am tradus interfata de la GreenBrowser, exploratorul bazat pe IE pe care-l folosesc īn mod curent. Este prima mea traducere a unui soft şi e posibil sa-mi descriu impresiile pe aceasta tema la sfirsitul saptaminii. Am trimis fisierul cu traducerea şi el a fost inclus īn pachetul de instalare. Dupa lansarea softului se deschide o mica fereastra unde se alege dintr-o lista limba interfetei facind clic pe Rumanian.ini şi apoi pe butonul OK. Īn caz ca se selecteaza iniţial engleza şi se doreşte mai tīrziu trecerea pe romana se deschide meniul "View" şi se face clic pe optiunea "Select Language". Īn fereastra care apare se face clic pe "Rumanian.ini" şi apoi pe butonul OK. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca va putea fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Ea va trebui pusa īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare al softului, alaturi de cea deja existenta, putīnd fi selectată oricare din ele. |
|
Actualizări aduse sitului [#78] - Comentarii pe Bloguri : 11 Februarie 2007 |
| Am adaugat īn pagina Legaturi Discutii alte cīteva comentarii postate sub pseudonim, probabil ultimele, pentru ca de acum incolo am de gind sa postez numai sub porecla consacrata. |
| Cind stau la calculator mai ascult din cīnd īn cīnd muzica de la radiourile de pe internet. Pina acum foloseam mai ales postul ambiental oferit de DI.fm, īnsă pe acesta numai 10-20 % din muzica imi placea şi tocmai cīnd dadeam eu drumul rula muzica proasta. Aşa ca zilele astea am cautat radiouri muzicale şi am descoperit cīteva foarte bune pe care le-am adaugat la sectiunea respectiva din pagina Legaturi Media . Cu ele am alcatuit o lista de redare ce conţine 62 de fluxuri, īnsă exista şi radiouri (IAC sau AccuRadio) care pot fi ascultate doar īn explorator. Īn aceeaşi pagina am mai adaugat şi trei situri care oferă muzica gratuita, dintre care īl recomand pe cel al lui Highnz. |
|
Azi am aflat şi eu despre oferta celor de la
Gizmo Project de a da saptaminal 30 de minute gratuite (maximum 10 minute pe zi) pentru convorbiri PC -
telefon (maximum 3 minute per convorbire). Serviciul se numeste
GizmoCall şi functioneaza numai
pentru anumite tari, adică pe moment este imposibil sa suni īn Rumīnia
(chiar dacă te afli aici), dar este posibil sa suni īntr-o tara care se
afla pe
lista de pe situl lor. Nu este
nevoie de inregistrare, dar e nevoie de descarcarea unei extensii Flash de
1 MB. Convorbirea se desfăşoară din explorator (browser) şi are o calitate
audio bună. Am adaugat o sectiune de telefonie VOIP īn pagina Legaturi Internet. Īn alta ordine de idei RDS a renunţat de vreo saptamina la limitarea de viteza din timpul zilei (īntre 08.00 - 18.00 viteza era la jumătate din cea maxima), deci este foarte posibil sa fie ceva permanent, tinind cont ca RT oferă de vreo luna 512 Kbps la orice ora cu un abonament lunar de 10 EUR. Cu aceasta masura RDS are īn continuare oferta ieftină cu cel mai bun raport calitate - preţ (512 Kbps la 9 USD lunar). Evident ca exista o oferta īncă şi mai bună (1 Mbps la 9 USD lunar) tot de la RDS, īnsă e valabila doar pentru cei (putini) care sīnt conectati prin serviciul de fibra optica Fiberlink. |
|
Actualizări aduse sitului [#76] - Manualul Paltalk 9.0 : 4 Februarie 2007 |
| Am actualizat Manualul de Mediataifas care se refera acum la ultima versiune a programului Paltalk (9.0). |
|
Actualizări aduse sitului [#75] - Manual de Promovare a Blogurilor : 28 Ianuarie 2007 |
| Am scris un Manual de Promovare a unui Blog, care este īn fapt o anexa a Manualului de Promovare a unui Sit Web. |
|
Internet [#18] - Participări la Discuţii pe Bloguri : Octombrie 2006 → Ianuarie 2007 |
| Īn perioada specificata īn titlu am participat cu comentarii la multe din blogurile pe care le-am vizitat īn scopul alcatuirii listei celor mai bune bloguri rumīneşti. Lista cu insiruirile de comentarii cele mai importante se gaseste īn pagina Discuţii . Īn majoritatea comentariilor de pe bloguri am folosit o alta porecla decīt cea obişnuită, porecla care este trecuta līngă adresa discutiei īn cauza. |
|
Noutăţi din anii : 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 |
|
Copyright © MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés. |
|
Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb. |
|
Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor. |
|
Pe acest sit este folosit modul de scriere corect, logic, practic, naţional, nepropagandistic, anti-latinoman şi getodacofil, cel cu ī din i şi sīnt. |
|
Alegerea terminologiei este explicată īn materialul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii. |
|
Situl se găseşte la adresa : http://muntealb.16mb.com/ |
| Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic īn Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste opţiunea "Text Size" şi apoi se face clic pe opţiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului şi a fundalului paginilor sitului poate fi modificată īn aşa fel īncīt să respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. Īn Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe opţiunea "Internet Options". Īn fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" şi se bifează căsuţa "Ignore colors specified on Web pages", după care se apasă pe butonul "OK". Se procedează similar dacă este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se īnlătură bifarea. |