VATRĂ ] DISCUŢII ] LEGĂTURI ] MANUALE ] TRADUCERI ] DICŢIONAR ] ARTICOLE ] LIMBI ] RECENZII ] NOUTĂŢI ] CONTACT ]

COMENTARII

PĂRERI  DESPRE  SUBIECTE  ACTUALE

 

Reacţii la materialul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii - 30 Iulie 2005

    La mijlocul anului 2005 am primit un mesaj de la un internaut care şi-a expus argumentat părerile referitoare la articolul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii scris de mine. Redau īn această pagină mesajul său īn integralitatea lui ca şi răspunsul meu, cu menţiunea că voi folosi doar iniţialele numelui internautului īn cauză, pentru a-i proteja intimitatea. Orice internaut este de altfel binevenit pentru a participa cu părerile proprii argumentate corespunzător la această discuţie pe tema adaptării limbii Rumīne la situaţia prezentă, caracterizată de o influenţă covīrşitoare a limbii Engleze asupra tuturor celorlalte limbi de pe glob, influenţă exercitată īntr-o bună măsură prin intermediul internetului.

==================================

    Mesajul lui M.C.

    Limba romānă nu este deloc potrivită spre a deveni limbă universală. Ca orice limbă romanică, are o gramatică excesiv de complexă - multiple cazuri, fiecare cu flexiune proprie, timpuri verbale cu flexiune greoaie īn funcţie de conjugare, cu terminaţii fixe, accent mobil, fără nici un fel de regulă, vocabular foarte extins (peste 2500 de cuvinte īn nucleu, faţă de 800 īn nucleul englez), şi cu etimologie diversă - pentru a putea fi īnvăţată uşor. Limba romānă este considerată cea mai dificilă dintre limbile romanice, şi, alături de maghiară, finlandeză, şi greacă una din cele mai grele limbi studiabile (a se vedea cīt se chinuie străinii să o īnveţe - 2,3 ani pentru a ajunge la un nivel conversaţional minim - faţă de 5-6 luni īn cazul englezei, sau 1 an īn cazul francezei).

    Fonetic, limba romānă este scrisă doar pseudofonetic (acelaşi lucru este valabil şi īn cazul englezei, a se vedea că un vorbitor nativ sau aproape nativ al englezei va putea pronunţa un cuvīnt nou īntīlnit corect īn proporţie de 99%). Şi mai rău este cazul vocalei ī (de origine slavă), fără corespondent īn majoritatea limbilor vestice, şi problema nefonismului grupurilor ch (x), x, m, n, p, b, z, fiecare cu cel puţin 3 variante de pronunţie pe grai. La fel pronunţia diftong/hiat (semivocalismul neregulat), care la noi nu este reglementat īn nici un fel, ducīnd la pronunţii imposibil de standardizat (via-ţa īn loc de vi-a-ţa). Sunetele limbii romāne s-au dezvoltat izolat, capătīnd anumite forme proprii, imposibil de pronunţat corespunzător pentru un vorbitor care nu este nativ (mai precis u, b, c, m, j romāneşti).

    Construcţia unui software TTS şi STT (convertor voce=>text şi text=>voce) pentru romānă este mai dificilă ca īn cazul englezei, tocmai datorită accentului şi problemei diftong/hiat (semivocale care pot deveni vocale). Este ineficientă īnregistrarea fiecărui sunet, şi apoi algoritmizarea pentru spargere īn sunete. Pe līngă problema semivocalelor, la o astfel de abordare, ar apărea următoarele dificultăţi : sunete foarte apropiate, m/n, s/z, cs/gz) O abordare cum aţi propus dumneavoastră va produce, pentru cuvīntul mīnă literele mn sau mna īn funcţie de pronunţia vorbitorului. Sīnt cīteva limbi capabile spre a deveni limbi internaţionale - mă refer īn special la 3 limbi europene - engleza (care īncă din anii '20, īnainte de creşterea SUA a fost folosită ca limbă internaţională neoficială - oficială fiind franceza - īntīi īn navigaţie şi comerţ apoi īn telecomunicaţii şi ştiinţă - īnlocuind şi oficial franceza īn anii '60).

    Acum să trecem la limba romānă şi neologisme. Personal, consider că limba trebuie lăsată liberă, că va avea mai mult de cīştigat astfel, decīt dacă este īncorsetată. Dar chiar şi aşa, uitaţi-vă puţin : īn cazul termenilor tehnici şi neologismelor recente, conform DOOM2 (2005), termenii se preiau ca atare din limbile de origine, cu pluralul făcut "barbar". Aceasta ESTE limba literară. Calcul nu este acceptat decīt dacă importul se face. Adaptarea se face ulterior, dacă se face. A se vedea termeni precum fotbal (nu spunem piciorminge - iniţial s-a spus fut-ball, apoi futbal apoi fotbal - pronunţia futbol fiind īncă īntīlnită), gem (tot din engleză), zicem gol, nu scop sau băgatīnpoartă etc.. Anumiţi termeni ştiinţifici vechi de aproape 100 de ani nu s-au adaptat : boom (pronunţat boom), crah (pronunţat crak) (īn economie), joc de bridge, nu joc cu punţi, sau 30 de ani : SCSI (pronunţat scazi nu altfel), byte (nu bait - a fost scos din dicţionar datorită confuziei şi nici octet, octet īnseamnă altceva), hard disk nu disc dur (īnseamnă altceva, din nou) etc. - īn informatică. Motivele pentru preluare, nu pentru adaptare prin calc sīnt simple - se doreşte ca limba romānă să aibă termeni cīt mai apropiaţi de cei consacraţi internaţional.

    Aţi īntrebat de ce nu putem avea sinonimie (şi aţi date exemplu cu o limbă care de-abia dacă are sinonime - engleză): ba putem, dar nu īn vocabularul stilului tehnico-ştiinţific, care trebuie să fie clar, concis, fără sensuri multiple, şi pe cīt se poate, dacă există, identic sau asemănător cu terminologia internaţională (de aceea driver nu draivăr, watt nu vat). Īn plus, calcul pierde, invariabil, sensul original. Aţi dat exemplul "textaifas". Nu are şanse să fie acceptat, şi bineīnţeles că se va rīde - folosiţi un arhaism, taifas, de mult ieşit din limba vorbită, pentru o activitate modernă, de zi cu zi, care implică un neologism. Chat (pronunţat ciat - grupul cha se pronunţă, īn general cia - vedeţi normele de pronunţie ale Academiei - vezi charleston - pronunţat ciarleston īn limba romānă), este deja intrat īn limbă, consemnat, şi are un plural coerent chaturi. La fel şi ideea dumneavoastră cu flamboi. Aici, poate un cuvīnt mai scurt este potrivit, dar trebuie să vină natural. V-aţi īntrebat de ce s-a rīs. Simplu. Īntīi, cuvīntul are sonoritate de arhaism, atīt prin folosirea īnvechitului flamă (ieşit şi el aproape complet din uz - īnlocuit de flacără aproape īn totalitate) cu -boi, o terminaţie slavonă, care inspiră tot sentimente de arhaism. La fel şi folosirea cuvīntului legătură īn loc de link (link - plural linkuri - fără cratimă). Este nepotrivit tocmai datorită ambiguităţii. Legătură de care? Traducerea lui Link (cuvīnt romānesc, aflat īn dicţionar) din romānă īn engleză este clară - hyperlink, nu link, cum aţi făcut dumneavoastră. Layer e şi el un termen ştiinţific, din arta digitală, folosit de poate 1% din populaţie. Este logic să nu fie īnlocuit prin mai ambiguul strat (la fel se īntīmplă şi īn engleză, dar puţin pe dos - se spune archaeological strata, nu archaeological layers). Sit (īn romānă DOAR şantier arheologic, şi īnvechit peisaj) nu are legătură cu site (vedeţi dezbaterea academică) deşi are o etimologie comună - se propune sait, dar īncă nu are o mare căutare. Īn schimb, sīnt complet de acord cu clic (pl. clicuri), fără verb (a da clic acţiunea) - adaptarea s-a făcut deja, sīnt de acord cu ventilator, nu fan, radiator īn loc de cooler (vedeţi, nu răcitor - īnseamnă altceva - termenul consacrat īn romānă este radiator şi pentru componenta de radiaţie, şi pentru tot ansamblul) - care au sensuri 100% identice cu originalul.

    Abrevierile, inclusiv pronunţiile lor sīnt la discreţia vorbitorului. A se vedea BBC, CNN, CIA, care se pronunţă ca īn original, dar şi CPU (nu UCP), IT (nu TI, īn NICI UN CAZ, TI īnseamnă timp de impact iar īn informatică timp de impuls), DDRAM (nu MAADD) etc. Īn plus, grafia evoluează spre o grafie etimologică. Aşa s-a īntīmplat cu toate limbile care au adoptat o foneticizare a scrierii (inclusiv cu rusa). Majoritatea şcolii noi de lingvistică o consideră un lucru bun (se mai adaugă un grad de informaţie pe un suport identic) - vezi Chomsky şi avantajul scrierilor etimologice.

    M.C.

==========================================

    Răspunsul meu la mesaj

    Gramatica oricărei limbi vorbite pe glob este complicată, nu numai a limbii Rumīne, tocmai pentru că orice limbă trebuie să fie pregătită să exprime cīt mai clar posibil rezultatele diverselor procese ale gīndirii umane. Ca urmare o limbă trebuie să poată servi drept vehicul de comunicare atīt pentru enunţuri simple, cīt şi pentru construcţii intelectuale complexe. Gramatica unei limbi se construieşte īmpreună cu aceasta şi este de multe ori imperfectă, dar asta nu īnseamnă că limba īn cauză nu poate fi īnvăţată cu uşurinţă. Trebuie ţinut cont de faptul că īnvăţarea unei limbi nu presupune o cunoaştere īn profunzime a gramaticii, deşi acest lucru ar fi de dorit. Cel mai bun exemplu este al copiilor de 1-2 ani, care din cauza vīrstei fragede nu au o capacitate intelectuală mare, dar sīnt capabili să progreseze enorm īn stăpīnirea limbii lor materne (care la acel moment este o limbă străină) īn decurs de numai un an şi asta doar prin conversaţii cu adulţii sau cu prietenii lor de joacă. Modul concret īn care copiii mici reuşesc să īşi īnsuşească regulile gramaticale (de ex. folosirea perfectului compus pentru relatarea unei acţiuni trecute) şi să le generalizeze nu este foarte bine īnţeles, dar el este o realitate. Nici un adult nu stă să īi explice unui copil cum se realizează conjugarea verbelor, dar cu toate acestea copilul va deduce singur din conversaţiile avute modul corect de a construi fraze īn care verbele să exprime corespunzător timpul īn care a avut loc acţiunea relatată. Iar dacă pentru un copil mic acest lucru este posibil şi nu foarte greu, pentru un adult el nu ar trebui să reprezinte o problemă, decīt dacă adultul respectiv nu are deloc īncredere īn capacităţile sale intelectuale sau are un blocaj psihologic referitor la īnvăţarea unei limbi străine.

    Marea majoritate a oamenilor uită īn scurt timp noţiunile de gramatică īnvăţate īn şcoala primară şi liceu, dar asta nu īnseamnă că vor vorbi sau scrie īn limba lor maternă cu greşeli gramaticale. Mai mult, īn opinia mea 90 % din vorbitorii non-nativi ai unei limbi străine (Engleză, Franceză, Germană, etc.) nu au decīt cunoştinţe minime de gramatică a limbii īn cauză, dar cu toate acestea se pot descurca bine īn această limbă, atīt īn vorbit cīt şi īn scris. Gramatica nu este deci o piedică īn īnvăţarea unei limbi, tocmai pentru că este extrem de uşor să īnveţi īn mod intuitiv ("după ureche") construcţiile gramaticale corecte de bază (pluralul, acordul, articularea, timpurile verbale folosite īn vorbirea curentă, etc.). Iar această īnvăţare intuitivă se poate face conversīnd (verbal sau īn scris) cu persoane care stăpīnesc bine limba respectivă şi citind cărţi de literatură cu ajutorul unui dicţionar de traducere. Internetul face extrem de uşoare aceste două activităţi, conversaţia verbală sau scrisă putīndu-se desfăşura prin intermediul forumurilor, mesageriei instantanee, IRC-ului, mediataifasului, iar cititul prin intermediul siturilor care adăpostesc materiale din cele mai diverse, de la ştiinţă pīnă la literatură.

    Părerea dv. cum că limba Rumīnă este cea mai dificilă din limbile Romanice şi īn plus una din cele mai greu de studiat limbi din lume este cel puţin hazardată, īn condiţiile īn care nu oferiţi nici un argument concret (studiu ştiinţific de ex.) īn sprijinul acestei afirmaţii. Eu personal nu cunosc bine dintre limbile Romanice decīt Franceza, dar nu mi se pare mai uşoară ca Rumīna. Din contră, nu este o limbă fonetică īn ce priveşte scrierea, deci cuvintele nu se scriu precum se aud şi īn plus multe din ele prezintă accente care trebuie scrise. Mărturie a faptului că Franceza e mai dificilă decīt Rumīna stă şi olimpiada de ortografie a limbii Franceze (cu participare internaţională), unde la nivelurile superioare scrierea corectă a cuvintelor de test spuse cu voce tare de examinator nu este deloc uşoară, ţinīnd cont că este vorba de unele puţin folosite īn limbajul comun. Iar gramatica Franceză nu este nici ea uşoară dacă vrei să te exprimi īntr-un limbaj mai complex, folosind de exemplu modul subjonctiv. Asta nu īnseamnă că limba Franceză este greu de īnvăţat sau de folosit, dovadă fiind faptul că ea a avut statutul de limbă cu utilizare globală īnaintea Englezei. Cīt priveşte afirmaţia potrivit căreia sīnt necesari 2-3 ani pentru dobīndirea unui nivel conversaţional minim īn limba Rumīnă, ea este contrazisă de fapte. Īnvăţămīntul superior Rumīnesc a pregătit timp de zeci de ani studenţi străini care făceau īnainte de īnceperea studiilor propriu-zise (medicină, politehnică, etc.) un singur an pregătitor pentru deprinderea limbii Rumīne, an suficient pentru ca ei să ştie să converseze şi să scrie acceptabil, chiar dacă marea lor majoritate erau Non-Europeni iar limba lor maternă nu folosea pentru scris alfabetul Latin. Mie nu mi s-a părut niciodată că străinii s-ar chinui să īnveţe limba Rumīnă, chiar am observat că mulţi dintre diplomaţi sau dintre persoanele care au fost detaşate să īşi desfăşoare aici activitatea profesională reuşesc ca īn timp destul de scurt să se exprime coerent īn Rumīnă, evident cu stīngăciile stilistice inevitabile practicii prea scurte īn deprinderea limbii literare.

    Pronunţarea cuvintelor Rumīneşti are şi ea unele particularităţi, dar asta nu īnseamnă că reprezintă o piedică de netrecut īn īnvăţarea limbii de către străini. Vocala Ī este foarte uşor de pronunţat, chiar pentru cineva care nu o foloseşte īn limba sa maternă. Nici sunetul Ţ nu este răspīndit īn cuvintele din Engleză pe cīt este īn Rumīnă, şi totuşi orice Englez īl poate folosi fără a face un efort prea mare (īn Engleză e scris TS). Faptul că unele grupuri de litere se pronunţă diferit īn funcţie de graiul folosit (presupun că vă referiţi la dialectele vorbite īn provinciile istorice Rumīneşti) nu are nici o importanţă, orice limbă are dialecte īn care pronunţia cuvintelor diferă, uneori foarte mult. Dialectul Englezei vorbit īn Scoţia diferă foarte mult ca pronunţie faţă de cel vorbit la Londra, īn funcţie de vorbitor putīnd fi chiar incomprehensibil, la fel cum dialectul vorbit īn sudul USA diferă de cel vorbit la New York. Dar dialectul care contează este īntotdeauna cel vorbit īn capitala unei ţări, fiind socotit a fi un standard "de facto" īn ceea ce priveşte pronunţia. Iar afirmaţia dv. cum că unele din sunetele limbii Rumīne sīnt imposibil de pronunţat corespunzător pentru un vorbitor non-nativ nu este corectă, pentru că dacă un Rumīn le poate pronunţa, orice persoană īnzestrată cu aparatul fonator uman o poate face şi ea, cu mai mult sau mai puţin efort. Limba Engleză are şi ea particularităţi de pronunţare, care sīnt greu de īnţeles pentru un Rumīn obişnuit cu o limbă care se citeşte cum se scrie, dar acest lucru nu sperie pe nimeni care vrea să īnveţe Engleza. Deranjează pe cineva atīt de mult faptul că īn Engleză o literă (īn speţă U) se pronunţă diferit īn funcţie de cuvīntul īn care se află ("under, dune, mausoleum, curb, aunt, etc.") pentru a renunţa la īnvăţarea acestei limbi ? Evident că nu.

    Nici un soft nu este uşor de realizat, dar dacă au putut fi scrise programe complexe care ajută enorm creativitatea umană īn domeniile graficii 3D, proiectării asistate de calculator sau muzicii nu văd de ce nişte softuri de convertire a vocii īn text şi invers ar fi atīt de greu de pus la punct pentru limba Rumīnă, mai ales că ele există deja pentru limba Engleză şi pentru alte limbi. Chiar dacă lucrurile nu vor ieşi perfect de prima dată, asta nu īnseamnă că sīnt imposibile, deci "lupta" pentru a le crea nu trebuie abandonată din start. Softurile de tip text-īn-voce ("text-to-speech") pentru limba Engleză fac şi ele greşeli, īnsă mai puţine decīt la īnceput, pe măsură ce se perfecţionează motoarele ("engines") care le stau la bază. Iar īn ceea ce priveşte recunoaşterea vocală a limbii Engleze (convertirea voce-text) lucrurile sīnt şi mai grele, dar programatorii nu s-au speriat şi continuă să īmbunătăţească softurile pe cīt este posibil īn acest moment. Puterea de calcul a crescut foarte mult īn ultima vreme şi ceea ce părea ineficient mai ieri, astăzi poate fi īncercat, pentru că există toate şansele ca obstacolele să poată fi depăşite dacă nu prin algoritmuri mai inteligente, cel puţin prin "forţă brută". Exemplul pe care īl daţi, cu recunoaşterea greşită a cuvīntului "mīna", pe care calculatorul īl va scrie "mna" nu este foarte potrivit, tocmai pentru că "mna" nu se pronunţă la fel ca "mīna" şi īn plus "mna" nu este un cuvīnt din vocabularul limbii Rumīne, iar calculatorul poate fi instruit să presupună că un vorbitor foloseşte cuvintele existente şi nu se apucă să inventeze unele noi. Softurile de recunoaştere pentru limba Engleză sīnt şi ele predispuse la erori (unele de-a dreptul comice) dacă cuvintele nu sīnt pronunţate cu dicţie şi extrem de corect. Dar asta nu īmpiedică respectul pentru oamenii care au lucrat la ele şi nu s-au socotit īnvinşi de la īnceput de particularităţile fonetice ale Englezei. Poate că statul Rumīn ar trebui să sponsorizeze crearea unor softuri de tip text-īn-voce şi de recunoaştere vocală, dacă nu se găsesc īntreprinzători particulari care să o facă. Finanţarea s-ar putea face şi prin subscripţie publică, eu unul fiind de acord să donez bani pentru un astfel de proiect, atīt de necesar limbii Rumīne īntr-o epocă dominată din ce īn ce mai mult de informatică.

    Īn ceea ce priveşte neologismele, cred că mi-am expus destul de clar punctul de vedere, oferind cīteva criterii după care să fie realizat importul de neologisme. Nu este vorba de o "īncorsetare" aşa cum spuneţi dv., ci de o reglementare absolut necesară, prin intermediul căreia să se filtreze neologismele ce urmează a fi adoptate. Evoluţia oricărei limbi presupune importul de cuvinte din limbi străine, dar adoptarea nediscriminatorie de barbarisme (cuvinte pentru care există deja un corespondent īn limba respectivă) sau de neologisme care nu se adaptează regulilor gramaticale ale limbii importatoare este nocivă, pentru că atacă fundamentul lexical sau gramatical al limbii, constituit īn mod natural pe parcursul a sute de ani. Limba Rumīnă nu are nevoie de barbarisme groteşti, cum este verbul "a hosta [un sit web]", folosit īn loc de "a găzdui", şi nici de neologisme avīnd pluralul făcut cu cratimă, indiferent de ceea ce spun cei care au scris Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic (DOOM). Chiar dacă este vorba de specialişti, asta nu īnseamnă că au īn mod necesar şi o viziune pe termen lung īn ceea ce priveşte binele limbii Rumīne. Această situaţie este similară cu cea īn care unii specialişti īn meteorologie au negat multă vreme fenomenul de īncălzire globală, considerīnd că este vorba de o variaţie de temperatură trecătoare, produsă de cauze naturale cunoscute sau nu, īnsă nicidecum datorată activităţii industriale umane. Dacă meteorologii ar fi tras semnalul de alarmă mai devreme şi s-ar fi luat măsuri de către toate naţiunile de pe glob, poate că urmările catastrofale ale acestor modificări climatice (secetă prelungită, inundaţii) nu şi-ar fi făcut apariţia sau nu ar fi fost atīt de severe.

    Neologismele care trebuie neapărat importate īn Rumīnă vor trebui adaptate pentru a se integra perfect, aşa cum s-a făcut pīnă acum. Timp de o sută sau două de ani a fost posibil să se importe multe neologisme din Franceză, Germană, Engleză, etc. şi să fie adaptate īn spiritul respectului pentru limba Rumīnă. Īnsă acest lucru aparent nu mai este dorit acum, din motive care scapă oricui este interesat de păstrarea nealterată a caracterului fonetic al limbii Rumīne, care este unul din punctele ei forte ce o recomandă pentru statutul de limbă universală. Daţi īn mesajul dv. un exemplu cu termenii din sport. Īntr-adevăr, jocul de fotbal nu ar fi trebuit numit jocul de "piciorminge", aşa cum s-ar fi făcut dacă s-ar fi tradus termenul Englezesc. Dar la baza acestei decizii stau doar criterii estetice, nu funcţionale. Eu personal sīnt uimit că mulţi Rumīni nu reuşesc să privească limba Engleză "din interior" şi să o vadă īn adevărata ei lumină, aceea de limbă a unor oameni practici, cărora nu le-a păsat niciodată dacă inventează cuvinte ridicole, atīta timp cīt acele cuvinte sīnt de folos. Termenul de "football" este ridicol prin simplitatea construcţiei sale, iar dacă acest joc ar fi fost creat īn Rumīnia un astfel de nume pentru a-l desemna ("piciorminge") nu ar fi fost niciodată acceptat, pentru că ar fi sunat ca un fel de "gītlegău" sportiv. Partea proastă este că dacă jocul de fotbal s-ar fi inventat acum zece ani, termenul introdus īn Rumīnă ar fi fost "football" (articulat "football-ul") şi nu "fotbal", pentru că īn ziua de azi grija faţă de păstrarea specificului limbii Rumīne este inexistentă. Toţi termenii legaţi de fotbal importaţi cu multă vreme īn urmă au fost adaptaţi limbii Rumīne, iar astăzi ni se pare că au făcut dintotdeauna parte din ea. De exemplu englezescul "foul" a devenit "fault", "offside" a devenit "ofsaid", "goal" a devenit "gol", "hands" a devenit "henţ", "penalty" a devenit "penalti", "out" a devenit "aut", "dribbling" a devenit "dribling". A se compara cu barbarismul de dată recentă "goalkeeper", care este īntīlnit īn comentariile sportive şi care este scris īn ziarele de sport īn forma originală Englezească, fiind bineīnţeles articulat cu ajutorul cratimei.

    Terminologia ştiinţifică internaţională nu este reglementată strict decīt īn cīteva domenii, unul fiind al anatomiei, īn care terminologia oficială este īn limba Latină. Asta nu īnseamnă că alături de denumirea Latină nu este voie să se folosească şi denumirea īn limba īn care este scris manualul sau atlasul de anatomie, de exemplu alături de "os illium" putīnd fi folosite după caz "osul iliac" sau "illiac bone". Īn cazul informaticii nu există īncă o terminologie reglementată printr-un congres internaţional al specialiştilor īn domeniu, şi chiar dacă ar exista o astfel de terminologie oficială, nimeni nu i-ar īmpiedica pe vorbitorii unei limbi să folosească şi alţi termeni (la fel ca īn cazul anatomiei) dacă li se par mai potriviţi sau mai uşor de īnţeles. Criteriul identităţii sau asemănării cu termenul Englezesc (criteriu pe care īl propuneţi dv.) nu trebuie īn nici un caz absolutizat, pentru că mulţi termeni folosiţi īn informatică sīnt de fapt termeni din limbajul obişnuit, care sīnt folosiţi şi īn jargonul informatic cu o semnificaţie precisă, apropiată doar "īn spirit" de cea obişnuită. Daţi ca exemplu cuvīntul "driver", pe care susţineţi că ar trebui să īl importăm ca atare īn Rumīnă şi să īl pronunţăm ca īn Engleză, deşi litera "i" din "driver" se pronunţa īn Rumīnă "i" şi nu "ai", deci cuvīntul ar trebui pronunţat "driver". Aici nu sīnt deloc de aceeaşi părere, din motivele pe care le voi expune mai departe. Acest cuvīnt provine din limbajul obişnuit, unde īnseamnă "şofer" şi a fost preluat īn informatică pentru a desemna softul care "conduce" componenta hardware (de ex. placa video) īn aşa fel īncīt aceasta să īndeplinească sarcinile trasate de sistemul de operare sau de aplicaţiile care o folosesc. Eu nu am propus să fie tradus īn Rumīnă ca "şofer" (īn mod similar cu francezii care folosesc "pilote"), ci să fie adaptat ca "draiver" (aşa cum s-a procedat īn limba Spaniolă), pentru a păstra caracterul fonetic al limbii Rumīne. De-a lungul timpului mulţi termeni tehnici au fost adaptaţi īn acest mod şi nimeni nu a văzut nimic rău īn a pune interesele limbii Rumīne īnaintea "purităţii" unui termen tehnologic. Un exemplu binecunoscut este cel al piesei mecanice numită "şaibă", ce provine din termenul German "Scheibe", care aşa cum se vede nu a fost preluat ca atare tocmai pentru că nu s-ar fi integrat bine īn limba Rumīnă. Īn ceea ce priveşte cuvīntul "watt", pe care de asemenea īl amintiţi, el provine dintr-un nume propriu ("James Watt"), deci el trebuie importat ca atare şi nu adaptat ca "vat", la fel cum nici unităţile de măsura numite "ohm", "curie", "newton", etc. nu au fost adapatate, ci importate ca atare.

    Varianta propusă de mine pentru traducerea termenului Englezesc "textchat" şi anume "textaifas" este adecvată din punct de vedere al īnţelesului lexical şi nu văd de ce nu ar putea fi acceptată. Termenul "taifas" nu este un arhaism, el este īncă folosit īn limba de zi cu zi pentru a desemna o conversaţie cu subiect mai "lejer" (mai puţin solicitant intelectual). Eu nu cunosc un alt termen Rumīnesc mai modern şi mai adecvat care să poată fi folosit īn acest sens precis. Cuvintele "şuetă" sau "taclale" sīnt la fel de arhaice ca şi "taifas", iar "discuţie" sau "convorbire" sīnt prea generale şi ca urmare nu sīnt adecvate. Termenul Englezesc "chat" este folosit poate de unii Rumīni pentru discuţiile care au loc prin internet, dar eu nu am auzit pīnă acum să fie folosit şi pentru discuţiile care au loc "faţă īn faţă" īntre persoane. Deci ce facem, introducem un cuvīnt īn limba Rumīnă numai de dragul afinităţii pentru limba Engleză a internauţilor ? Şi ajungem astfel să folosim "taifas" pentru discuţiile din lumea reală şi "chat" pentru discuţiile din cea virtuală? Cu "flamboi" lucrurile stau un pic diferit. Acest cuvīnt a fost inventat de mine şi chiar dacă ar putea stīrni rāsul, nu văd de ce nu ar fi potrivit pentru a traduce englezescul "flame war". Observ că se aplică un dublu standard īn ceea ce priveşte cuvintele din Engleză şi Rumīnă. De exemplu, cuvīntul "cowboy" (literal "băiat de la vaci") este de un ridicol desăvīrşit şi ar trebui să īi facă pe Englezi să se prăpădească de rīs, mai ales că nu este deloc potrivit pentru personajul neīnfricat (adult şi īnarmat) cu care ne-au obişnuit filmele pe tema cuceririi vestului USA. Dar vedem din asta că vorbitorii de limbă Engleză nu sīnt deranjaţi nici de sensul literal al termenului şi nici de terminaţia sa ("oy"), care are accente poate nu slave, dar oricum mai neobişnuite pentru Engleză. Părerea mea este ca Rumīnii sīnt prea predispuşi la neseriozitate şi acest lucru īi īmpiedică să fie creativi la nivelul limbii, ei preferīnd să aducă termeni din limbi străine decīt să īncerce să creeze unii noi folosind cuvinte deja existente īn limba lor maternă. Englezii nu au o astfel de imaturitate psihologică, iar cuvintele inventate de ei au cucerit lumea, deşi o bună parte din ele sīnt create foarte simplu prin fuziuni mai mult sau mai puţin fericite de termeni existenţi.

    O altă greşeală lingvistică cu efecte nocive este importul de barbarisme care la origine (īn Engleză) au un sens larg, īnsă īn Rumīnă sensul lor ajunge să se limiteze la domeniul informaticii. Este greu de īnţeles de ce Englezescul "link" nu este tradus prin "legătură", deşi acesta este sensul său original. Īn Engleză "link" se referă la orice tip de legătură, nu numai la cea īntre paginile web. Īn Rumīnă mulţi vor să folosească termenul "link" pentru a desemna īn mod specific legătura care se creează īntre paginile web, ceea ce este absurd. Ar trebui să luăm exemplu de la Englezi, care sīnt oameni practici şi nu au inventat un termen nou pentru acest tip de legătură apărută īn urmă cu cīteva zeci de ani, ci au preluat termenul generic, adăugīndu-i prefixul "hyper", pe care ulterior l-au abandonat. Traducerea lui "link" prin "legătură" īncepe totuşi să fie acceptată din ce īn ce mai mult, un exemplu fiind şi varianta īn Rumīnă a sitului Google, care foloseşte termenul Rumīnesc īn locul barbarismului. Situaţia cuvīntului "layer" este asemănătoare, el fiind un termen generic care īn limba Engleză desemnează un "strat" de orice fel. Putem spune deci "layer of concrete" ("strat de beton"), "layers of cake" ("straturile unei prăjituri"), "layer of sedimentary rocks" ("strat de roci sedimentare"), "layer of cells" ("strat de celule"), etc. Īn programele de editare grafică, "layer" desemnează unul din straturile care compun o imagine complexă, strat care poate fi prelucrat separat prin mijloace specifice (colorare, etc.). Dar īn informatică folosirea termenului "layer" nu se rezumă la grafica digitală, pentru că avem ca exemplu DVD-urile "double layer", pe care există două straturi ce pot fi inscripţionate cu date. Ca urmare, ar fi absurd să folosim barbarismul "layer" atunci cīnd ne referim la imaginile digitale complexe, iar īn toate celelalte cazuri să folosim cuvīntul "strat". Discuţia despre barbarismul prin excelenţă "site" (plural site-uri") este fără rost, acest termen trebuind să dispară cīt mai repede, pentru că el īntruchipează servilismul lingvistic faţă de limba Engleză. Popoarele vestice ce vorbesc limbi de origine latină nu au preluat termenul englezesc "site" (provenit din franţuzescul "site", dar pronunţat "sait"), ci folosesc termenul propriu provenit din latină (italiană - "sito", spaniolă şi portugheză - "sitio"). Īnsă Rumīnii, īn mod paradoxal, īmbrăţişează cu drag termenul englezesc "site" (pe care īl pronunţă "sait"), deşi mulţi că au rădăcini genetice latine īn urmă spălării la creier pe care au suferit-o īn şcoală. Īn afară de asta, are totuşi vreun rost să se folosească doi termeni identici ca sens, dar scrişi diferit īn funcţie de domeniul de aplicare, adică "site" pentru un loc virtual pe internet şi "sit" pentru un loc real de pe pămīnt? Nu, iar argumentele pentru care "sit" trebuie să primeze sīnt atīt de ordin practic cīt şi lingvistic.

    Grafia etimologică aplicată strict este poate potrivită pentru alte limbi, īnsă nu şi pentru Rumīnă, care este o limbă fonetică şi care mai are şi particularitatea că are articolul hotărīt sudat la cuvīnt, nu pus īn faţa lui ca īn Engleză sau Franceză. Indiferent ce gīndesc unii sau alţii dintre marii lingviştii contemporani, cred că niciunul din ei nu ar recomanda importul masiv de barbarisme sau de neologisme care să nu se integreze corespunzător din punct de vedere gramatical (ortografic şi fonetic) īn limba Rumīnă.

    MunteAlb

=======================================

VATRĂ ] DISCUŢII ] LEGĂTURI ] MANUALE ] TRADUCERI ] DICŢIONAR ] ARTICOLE ] LIMBI ] RECENZII ] NOUTĂŢI ] CONTACT ]

Copyright © MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés.

Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb.

Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor.

 

Pe acest sit este folosit modul de scriere corect, logic, practic, naţional şi nepropagandistic, cel cu ī din i şi sīnt.

 

Alegerea terminologiei folosite pe sit este explicată īn materialul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii.

 

Situl se găseşte la adresa :  http://muntealb.16mb.com/

Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic īn Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste opţiunea "Text Size" şi apoi se face clic pe opţiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului şi a fundalului paginilor sitului poate fi modificată īn aşa fel īncīt să respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. Īn Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe opţiunea "Internet Options". Īn fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" şi se bifează căsuţa "Ignore colors specified on Web pages", după care se apasă pe butonul "OK". Se procedează similar dacă este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se īnlătură bifarea.
Diacriticele din această pagină au fost adăugate automat cu programul gratuit AutoCorect, varianta clasică.