Tuesday, April 17, 2007 2:10 PM by tudorg
Windows Vista Romanian - first preview
Unul dintre beneficiile de a fi Product Manager pe Windows și Office este de a avea vizibilitate în tot procesul de localizare, și de a fi implicat în toate etapele procesului. Acum, după multă muncă, multe build-uri și multă apă cursă pe Dunăre, a apărut RTM-ul de Windows Vista Romanian și Language Pack-ul pentru Multiple User Interface (MUI - bine că nu avem Multiple User Interface Extended că ne împușcam). Drept urmare, am instalat LP-ul de Romanian pe Windows Vista Ultimate, 64-bit edition, pe un calculator ce îl am de vreo doi ani. Iată cum arată noul desktop:
și 3D:
Și meniul de start se schimbă radical:
Panoul de control bineînțeles este mult mai intuitiv:
Setările de securitate sunt mai ușor de gestionat și mai ușor de înțeles pentru utilizatorii din departamentele non-IT:
Surpriza mare însă a fost când am instalat Windows Vista pe computerul în cauză. La doi ani vechime, își arată mușchii:
Acum, merită să discutăm de un subiect drag mie - corectitudinea caracterelor ș și ț. Noi am avut o problemă în Windows - caracterele ș și ț afișate nu erau cele corecte. Pentru mai multe detalii, Cristi Secară, un om deosebit și pasionat de standardizare și localizare, explică în detaliu pe situl său, http://www.secarica.ro/ care este de fapt problema. Acum, la Windows Vista am remediat, precum se poate vedea mai jos:
Acum, vă puteți întreba - ce facem cu utilizatorii de Windows XP, care au caracterele vechi, și nu le pot vedea pe cele noi? Avem o soluție pentru asta, care se numește European Union Font Expansion Update, care adaugă caracterele corecte, și permite Windows-ului să interpreteze corect textele scrise cu aceste caractere. Îl puteți descărca AICI.
# Windows Vista in Romana
Wednesday, April 18, 2007 10:50 AM by Weblogul lui Zoli
Tudor ne ofera primele impresii asupra Language Pack-ului romanesc.
----------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, April 18, 2007 11:39 AM by MrSmersh
Nu pare asa de rau pe cit ma asteptam...
Da saraca limba romana tot a fost turtita , cel putin asa cred eu.
"paravan de protectie" praravan te duce la ascundere... si protectie? Si ca idee firewal le inchide nu ascunde...
si "operatiuni memorie pe secunda" accese memorie pe secunda nu era mai intuitiv ?
"scoruri" ce are punctaje ?
Pot sa continui, sau sa mai bine nu:)
Eu circotas dar recunosc analfabet :) ce o zice Pruteanu de el?
Oricum e bine ca avem o localizare, buna rea e nevoie de ea. Good Work (totusi)! Sau in stilul localizarii "Secventa de activitati cu o rezolvare satisfactoare" :)
--------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, April 18, 2007 11:40 AM by Andrei Ungureanu
Cu toate ca urasc localizarea produselor ma vad nevoit sa spun ca traducerile arata surprinzator de bine. Mai ca as putea lucra si eu pe asa ceva.
------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, April 18, 2007 7:36 PM by Stefan
Romanian Proofing Tools pentru Office 2007 pe cand va fi disponibil?
-------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, April 21, 2007 3:10 PM by TudorG
Sorry că răspund atât de greu, dar studentclub a fost picat. Kudos la Zoli că mi-a popularizat post-ul :). Deci, să luăm pe rând.
Mr Smersh - merci de comentarii, sunt foarte ok. Săraca limbă română nu a fost turtită însă, ci traducerea este compatibilă DOOM - noul Dicționar Orto... nu știu cum, care mi-a mâncat sufletul. Și mie și celor care au tradus string-urile. Un exemplu: acum se poate spune și este corect atât printer cât și imprimantă. La fel, maus sau mouse. Dar cel mai bine cunoașteți impactul noului dicționar din subtitrările de la TV, unde nici un a devenit niciun, nici o a devenit nicio, etc. Ei bine, așa și aici. Paravan de protecție a fost un termen ales, căci firewall nu era în DOOM (as far as I know). Dacă ar fi fost, ne-ar fi făcut viața clar mult mai ușoară. Însă, sunt de părere că trebuie să adoptăm niște termene pe care să le folosim de acum încolo. Limba română este singura care nu are o terminologie IT oficială, aprobată de un organism gen ASRO (www.asro.ro). Promit că voi susține formarea unui astfel de dicționar, multe firme dezvoltatoare de software ne-au cerut de exemplu o astfel de terminologie, dar pe care noi nu o avem, ci vendor-ul nostru de localizare. However, dacă mai găsești termeni ciudați, sau incorecți, trimite-i pe acest blog!
Andrei: Merci de comentariu, mă bucur că îți place.
Ștefan: Office Romanian a RTM-at, într-o lună-două ar trebui să apară oficial și pe canalele comerciale, și atunci vom avea Proofing Tools și de Romanian.
---------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, April 21, 2007 4:25 PM by Alex Minza
Probabil ai auvt in vedere Multilingual User Interface :)
http://en.wikipedia.org/wiki/MUI
-----------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Sunday, April 22, 2007 7:03 AM by Virgil
da..este o chestiune extrem de utila pentru cine are Vista pe 64 de biti...ma intreb insa de unde - si daca - se poate descarca LIP-ul romanesc pt Vista Ultimate pt versiunea pe 32 de biti...
------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Sunday, April 22, 2007 12:43 PM by TudorG
Pt Virgil - da, se va putea descărca. Vine ca Ultimate Extras downloads (deja sunt vreo 18 limbi disponibile spre descărcare cred - urmează restul), dar încă nu s-a publicat. Și nu mai e LIP, ci LP - language pack (se localizează mai mult ca interfața). Eu am avantajul de a-l fi descărcat intern :)
------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Sunday, April 22, 2007 2:07 PM by Virgil
Merci mult pentru informatie.:) astept sa-l vad postat
-------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Monday, April 23, 2007 11:09 AM by MrSmersh
Ar trebui sa sarim la ASRO in timp util, zic ca sa avem termeni tehnici "frumosi" e in avantajul tuturor. Bine sper sa si asculte, o sa vedem la OpenXML (BTW cum e corect Open XML sau OpenXML? ca am vazut scris in ambele moduri).
Recunosc ca am luxul sa ignor DOOM, mie imi pare asa de departe de lumea reala, si de limba reala vorbita, ca si politicienii de noi. Si teoria mea e ca in definitiv e limba noastra, DOOM e standardizarea a cum vorbim noi, nu invervs, si in plus cite revolutii s-au facut de la centru :)?
Paravan... Panou parafoc sau parafoc ca aste cred ca e in DOOM (80% sigur) si asta e traducerea autorizata a firewall sens de baza.
Promit cind vine Vista in romana va ajunge pe un calculator din reteaua de test si daca mai vad ceva, o sa zic.
Deja am mai ochit ceva: eliminare ce are stergere? Si am mai ochit chestii care imi suna ciudat, dar corecte, si (inca:)) nu mi-a cazut fisa la o versiune care sa sune mai bine.
Dar ma repet Vista romana nu suna rau, (nu eu ramin credincios englezei :)) dar in sfirsit merita sa fie recomendata localizarea.
---------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Monday, April 23, 2007 10:52 PM by Vit Ciobanu
MrSmesh, ce spui de: delete si erase? Ambele sunt si in versiunea engleza :)
Asa si in cea romana, pe undeva stergere, altundeva eliminare... :)
Eu cred ca o sa ma incredintez versiunii in germana :D
---------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Thursday, April 26, 2007 9:18 PM by MrSmersh
Da cine spune ca versiunea in engleza e ok? Nu sint native speaker de engleza :)
Si ce pot sa zic perversule, am incercat anul asta un 2003 in germana si cred ca purgatoriul e dotat cu asa ceva pentru ispasirea pacatelor, la numarul meu de pacate se pare ca am inceput de acum:)
---------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, May 01, 2007 11:45 AM by Tudor
Legat de traducerea textelor in Vista si nu numai, din pacate ea trebuie facuta sa sune bine si sa fie intuitiva pentru user-ul obisnuit, fara cunostiinte tehnice si care nu stie limba engleza, nu pentru noi programatorii sau specialistii in IT care suntem deja familiarizati cu termenii din limba engleza..
Traduceri precum "Conexiune desktop la distanta" nu fac decat sa deruteze un user care nu cunoaste limba engleza sau unul care stie engleza dar nu are notiuni tehnice - se putea foarte simplu traduce "Conexiune calculator la distanta" ..
------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, May 09, 2007 1:21 PM by Matei
Cool
the best!
----------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Thursday, May 10, 2007 9:09 PM by Alm
In XP nu erau traduse citeva softuri importante ca Media Player sau MovieMaker. In Vista cum stau lucrurile? Care din softurile importante incluse sint traduse ? WMP, MM, Defender ? Antivirusul (cel cumparat de la RAV) e tradus in romana ?
-------------------------------------------------------------------------------
# 24 de postari pierdute + comentariile
Tuesday, May 22, 2007 2:22 PM by Weblogul lui Zoli
Asta dupa caderea de saptamana trecuta: doua discuri crapate simultan, plus backup (numai) din februarie.
--------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, May 23, 2007 10:56 PM by Călin
Eu folosesc interfaţa în limba română pentru Windows XP din 2003 şi nu am avut probleme în a mă adapta ei, chiar dacă unele traduceri sunt lacunare şi perfectibile. Voi folosi în viitorul apropiat şi interfaţa în limba română pentru Windows Vista fără nici o reticenţă. Eu personal consider că ar fi de dorit o implementare pe scară largă a acestor facilităţi în sistemele de operare şi alte programe comercializate în România, măcar pentru a elimina denaturarea vădită a limbii române şi apariţia unor traducători de duzină cu diplomă, care traduc, de exemplu, pe un canal TV cu documentare, missle = misilă, ce să spun halal traducere. Asemenea termeni sunt adoptaţi pe scară largă şi am auzit tot la un post TV cum o domnişoară a spus nonşalant, că este „bebisiteră”. Nu cred că fără o lege clară, care să definească reguli bine structurate de implementare a neologismelor, limba română mai are vreo şansă de supravieţuire, într-o formă care să-i păstreze caracterul fără denaturări grosolane. În concluzie eu cred că integratorii de sisteme, ar trebui să facă ei primul pas, în oferirea către utilizatori a unor sisteme cu interfaţa română preinstalată, fără să mai ceară acordul şi să negocieze cu ei, că în fond şi la urma urmei trăim în România şi trebuie să avem şi noi Windousu' nostru, cum au şi alţii, că n-or fi ei mai cu moţ ca noi.
Pa.
----------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, May 25, 2007 7:15 AM by MunteAlb
Există un sit dedicat softurilor traduse în limba română. Poate fi găsit la adresa http://softuri-traduse.bravehost.com/ .
Traducerea Windows Vista este slabă pentru că se menţine stilul de exprimare distantă (de genul "Deschidere Curăţire Disc", "Reglare Efecte Vizuale", etc.) cum se vede într-o poză de mai sus), ceea ce va avea ca rezultat ca SO tradus să nu fie folosit. Tudor Galoş ar trebui să-şi asume răspunderea pentru această stare de lucruri şi să-şi dea demisia din postul pe care îl deţine.
---------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, May 26, 2007 2:41 AM by jiji
sal,se poate descarca de undeva acel (mui)LP - language pack pentru limba romana ....pt windows vista.
-----------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 01, 2007 10:10 PM by Tudor Galos
@MunteAlb - Dacă Windows Vista Romanian este adoptat, îți dai tu demisia? :))))))
P.S.: ca un brav traducător, de ce nu folosești diacritice?
------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 01, 2007 10:33 PM by Nicu
Salut,
Dupa o cautare pe google am citit cu interes blog-ul tau referitor la localizarea in limba romana.
Este interesant de aflat de ce LP-ul nu a aparut inca pe Windows Update. Am Windows Vista Ultimate pe 64 de biti (iti vine sa crezi sau nu, dar este cu licenta :) ), si nu am in lista posibilitatea de a downloada LP-ul, desi exista totusi o lista cu inca 15 LP-uri printre care cel pentru limba romana nu figureaza.
In lipsa LP-ului pe Windows Update, as fi curios de unde poate fi descarcat, asta DACA poate fi descarcat in conditii legale.
Cu deosebit respect,
Nicolae
--------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, June 02, 2007 5:22 AM by TudorG
@Nicolae: sorry, și noi așteptăm cu interes publicarea LP-ului pe download list-ul de Ultimate Extras. Nu am încă un timeframe garantat, dar nu mai durează mult.
---------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, June 02, 2007 10:59 AM by MunteAlb
Tudor Galoş, trezeşte-te la realitate cît mai repede, altfel ai să îngropi de tot versiunea românească de Windows! Citeşte nişte literatură scrisă de autori români şi vezi care este limba folosită acolo. Orice traducere, indiferent că e vorba de cărţi, filme sau softuri trebuie să fie în conformitate cu limba literară, cu limba vie vorbită de oameni, nu cu o limbă artificială inventată parcă pentru a fi folosită de roboţi (văd dealtfel că în Vista ai ca avatar un robot).
Este incredibilă bătaia de joc la care este supusă limba română în traducerea SO Windows. Managerii Microsoft Romania trebuie să asculte opinia oamenilor care spun peste tot pe internet (forumuri, bloguri, grupuri de discuţii, etc.) că nu vor să se atingă de versiunile Windows (dar şi Office) în română pentru că sună straniu. Aceşti oameni au perfectă dreptate, pentru că uitîndu-mă la pozele cu traducerea făcută pentru Vista am descoperit nişte exprimări care par a fi scornite de un soft de traducere automată, nu de un traducător uman.
Iată cîteva exemple :
1) "Pornire Căutare" (în caseta de deasupra butonului Start). În versiunea în engleză textul este "Start Search". Păi cine altcineva decît un robot traducător ar asimila "Start Search" cu "Pornire Căutare" ? Ideea este ca SO să îndemne omul la acţiune, la interacţiune cu calculatorul, să-i vorbeasca pe limba lui, nu să-l ia cu sintagme care nu se folosesc în limbajul vorbit ! Ce mare lucru era dacă se traducea "Porneşte Căutarea" ? E vorba de o comanda pe care un om o dă unei maşini (calculatorul) prin intermediul interfeţei grafice a unui soft.
2) "Modificare Limbă Afişare" (în Panoul de Control, la Activităţi Recente). Ce înseamnă această sintagmă aberantă şi incorectă, cum se integrează ea în context ? În nici un fel, Activităţi Recente>Modificare Limbă Afişare. Ce activitate mai e şi aia numită "Modificare Limbă Afişare" ? În ce limbă e scrisă, că în română sigur nu e ? A cui e opera asta de maltratare a limbii române ? Orice traducător amator sau profesionist ar fi tradus sintagma ca "Modificarea Limbii de Afişare". Dar la traducerea SO Windows probabil că nu au lucrat oameni familiarizaţi cu limba română, ci roboţi sau programatori care vorbesc şi scriu toată ziua în engleză.
3) "Verificare starea de securitate a acestui computer" (în Panoul de Control, la Securitate). La fel ca mai sus, se încearcă (din nepricepere cel mai probabil) crearea unui dialect robotizat al limbii române. Sintagma originala în engleză este : "Check this computer's security status". Cît de greu era să se traducă normal, ca pentru fiinţe vii, adică "Verifică starea de securitate a acestui computer" ? Chiar şi dacă s-ar fi dorit păstrarea unei adresări mai distante-politicoase, tot ar fi ieşit ceva mai normal, cum ar fi "Verificarea stării de securitate a acestui computer". Tudor Galoş, tu cînd vorbeşti cu un coleg de-al tău şi îl rogi să verifice ceva la un program îi spui "Verificare softul X" sau "Verifică softul X" ? De ce trebuie să fie schingiuită limba română în halul ăsta, care este motivul care stă în spatele acestei traduceri absurde şi inumane ? Să fie chiar atît de incompetenţi traducătorii angajaţi pe bani buni de către Microsoft ?
4) "Se modifică modul în care centrul de securitate mă avertizeaza". Cine face acţiunea, cine "se modifică modul" ? Cum se poate ajunge la o astfel de traducere greşită de la originalul englezesc "Change the way Security Center alerts me ?". De ce nu era bună formularea normală, umană, adică "Schimbă modul în care Centrul de Securitate mă avertizează?". Chiar şi pentru o formulare distantă s-ar fi găsit o exprimare mai acceptabilă, adică "Schimbarea modului în care Centrul de Securitate avertizează utilizatorul".
Tudor Galoş, limba română are şi PREPOZIŢII şi CONJUNCŢII, iar "traducătorii" actuali ai SO Windows trebuie să înveţe să le folosească, altfel nu există nici o şansă ca versiunea în română să aibă succes, indiferent de cît de mulţi bani se bagă în promovarea ei... Traducerea actuală suferă de pe urma lipsei acestor părţi de vorbire atît de importante.
5) "Rapoarte şi soluţii probleme". Ce vrea să spună unui utilizator sintagma "soluţii probleme" ? E ca un fel de "întrebări răspunsuri" în loc de "întrebări şi răspunsuri". De unde şi pînă unde originalul englezesc "Problem Reports and Solutions" se poate traduce atît de greşit şi de incorect d.p.d.v. gramatical ? Adică nimeni din cei care au tradus nu a văzut traducerea corectă, anume "Rapoarte şi Soluţii pentru Probleme" ? Sau hai să zicem "Raportarea Problemelor şi Soluţionarea lor". La fel şi chestia cu "Grafică Jocuri" (la evaluarea performanţei calculatorului). De ce nu era bine "Grafica din Jocuri" ? Ar fi fost spaţiu destul pentru adăugarea lui "din", care face sintagma sa apară corectă d.p.d.v. gramatical.
6) "Instrumente şi informaţii performanţă". Originalul era "Performance Information and Tools". Nu se poate traduce o astfel de sintagmă "mot-a-mot", pentru că ea are sens în engleză, însă nu şi în română. În română trebuie să bagi şi un "despre", mai ales că "Instrumente şi informaţii DESPRE performanţă" are loc în bara de sus, nu iese trunchiat în nici un fel.
7) Windows Vista Romanian introduce doi termeni pe care comunitatea de traducatori români (pe Windows şi Linux) i-a respins, anume "mouse" si "link". Variantele de traducere corecte sînt "maus" şi "legătură".
În concluzie, Tudor Galoş, îmi menţin opinia că trebuie să-ti dai demisia pentru că actuala traducere a SO Windows pe care ai coordonat-o este un eşec major şi nu va face decît să perpetueze utilizarea SO cu interfaţă în engleză. Acest lucru vine în contradicţie cu principiile echipei de localizare de la Microsoft a cărei sarcină este promovarea versiunilor localizate de Windows, în aşa fel încît o parte cît mai mare din populaţia ţărilor care nu au engleza ca limbă oficială să poată utiliza cu uşurinţă calculatoarele personale dotate cu SO Windows. Atenţie la faptul că nici în domeniul localizării concurenţa nu doarme.
Echipa de localizare a SO Windows în română ar trebui să fie condusă de o persoană care să cunoască perfect limba română scrisă şi vorbită şi să o respecte inclusiv prin folosirea ei in activitatea de zi cu zi, chiar dacă lucrează într-o companie multinaţională. Această persoană ar fi de dorit să aibă studii de filologie sau lingvistică. Înainte de lansarea pachetului de traducere a SO Windows acesta ar trebui testat de persoane din afara Microsoft România. Ar trebui alcătuit un eşantion reprezentativ de persoane care lucrează în diverse domenii de activitate (inclusiv în domenii legate de studiul limbii române) şi ele să semnaleze problemele pe care le-au întîlnit la utilizarea SO tradus. Numai în acest fel se va reuşi adoptarea pe scară largă a SO Windows cu interfaţa tradusă în română.
-----------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, June 02, 2007 2:43 PM by Nicu
Imi place sau nu, trebuie sa ii dau partial dreptate lui MunteAlb; in afara de faptul ca opiniile sale puteau fi spuse intr-un mod mult mai elegant, fara acuzatii directe la adresa cuiva, trebuie sa recunosc ca afirmatiile sale sunt in mare parte justificate.
E drept ca textul folosit in limba engleza folosit in Vista nu are articol hotarat ("Start Search" in loc de "Start the Search"), dar la noi nu suna bine fara articol hotarat ("Incepe cautarea" sau "Grafica jocurilor" suna mult mai bine decat felul in care au fost traduse - si e cazul multor alte expresii similare).
Desi astept cu nerabdare LP-ul, o sa il las instalat numai daca traducerea nu e prea "intepatoare la ochi", cum era pentru XP. Din pacate, in cazul SO-ului mentionat, LP-ul in limba romana era folosit intr-o proportie mare doar de cei care nu stapaneau bine limba engleza, fiindu-le astfel mai usor utilizarea calculatorului.
In alta ordine de idei... MunteAlb, incerci sa militezi pentru limba romana, insa scrii cu "î din i" si "sînt"... sau lucrezi cumva la Editura Humanitas si nu stiam noi! Cand te adresezi cuiva, te adresezi cu respect, ca la urma urmei oamenii aceia pe care tu ii invinuiesti au muncit; au facut asa cum au crezut ei de cuviinta. Apropo, nu esti tu acela de ale carui posturi faceau toti haz pe forum la CHIP? :))
PS: nu stim in numele carei "comunitati de traducatori" vorbesti, cuvantul "maus" nu a fost niciodata acceptat in limba romana (vorbind, evident, de DOOM - dictionarul la care face referire orice lingvist care se respecta, nu de DEX sau de dictionare alternative); cuvantul "legatură" există, evident, insă are cu totul alte intelesuri decat cel prezentat de tine.
-------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Saturday, June 02, 2007 5:31 PM by MunteAlb
Vreau să fie clar de la început faptul că vorbesc în numele meu personal, nu în numele vreunei comunităţi. Am folosit termenul "comunitate de traducători" pentru că există un număr de persoane care fac traduceri bune pentru softuri de Windows şi Linux şi care pot fi socotiţi ca făcînd parte dintr-o comunitate, care nu este însă organizată la nivel oficial. O mare parte dintre aceste persoane se cunosc deja prin intermediul grupurilor de discuţii ce au ca tematică traducerea softurilor şi nu este exclus ca într-un viitor mai mult sau mai puţin îndepărtat să se înfiinţeze şi o asociaţie a traducătorilor de programe de calculator. Echipele de traducători de la Microsoft, Google, Adobe, etc. ar trebui să fie în contact permanent cu aceşti traducători voluntari, pentru a se încerca o uniformizare a limbajului folosit în traduceri. Subliniez faptul că şi în cazul Google sau Adobe sînt probleme cu traducerile, unele din cauza faptului că traducătorii de acolo au adoptat o parte din stilul distant- robotic folosit în traducerile echipei MS Romania. De exemplu, la instalarea Google Desktop apare la un moment dat textul "Pornire Indexare", care este la fel de greşit ca şi "Pornire Căutare" pomenit mai sus. Mai sînt şi alţi termeni greşiţi în traducerile Google, dar per total echipa de acolo pare cea mai bună pentru că foloseşte şi adresarea directă (de ex. în cazul serviciului de poştă electronică), ceea ce creşte gradul de confort al utilizatorului. În cazul Adobe lucrurile stau asemănător cu MS, în Adobe Reader este folosit stilul de exprimare distant, nu cel direct, natural.
Fiecare proiect desfăşurat în cadrul unei companii are un responsabil şi acea persoană va fi lăudată sau trasă la răspundere după caz atunci cînd proiectul este finalizat şi se aşteaptă verdictul clienţilor. Eu nu am acuzat pe nimeni, pentru că nu ştiu cine a lucrat efectiv la traducere. Însă responsabilitatea în această situaţie este foarte clară. Şi încă ceva. Faptul că eu am încercat să-i fac pe cei din echipa de traducători de la MS România să-şi dea seama că urmează un drum greşit este mai important pentru viitorul lor în cadrul companiei decît dacă i-aş fi lăsat să persiste în greşeală, dar aş fi folosit un limbaj plin de deferenţă.
Mie îmi face impresia că Tudor Galoş nu ia în serios observaţiile potenţialilor utilizatori ai SO Windows în română şi asta e foarte grav. Cei de la MS USA dau nişte bani pentru ca să se facă o traducere care să fie folosită de cît mai mulţi români. Ce rost ar avea această investiţie dacă din totalul de cîteva milioane de utilizatori de Windows din România, doar un procent sau două ar folosi versiunea în română ? O traducere proastă va arunca o umbră asupra întregii companii, nu numai asupra filialei ei din România. Microsoft are reputaţia de companie serioasă, iar eşecul de a realiza o traducere bună în română a SO Windows nu este ceva de laudă, mai ales că nu a fost vorba de un proiect de o complexitate deosebită sau la care timpul de realizare să fi fost foarte scurt.
Eu nu militez pentru nimic, fiecare persoană trebuie să înveţe să facă bine lucrurile pentru care e platită, ceea ce implică să respecte anumite convenţii. Traducerea este atît artă, cît şi ştiintă. Aşa cum un programator trebuie să respecte sintaxa limbajului de programare în care lucrează pentru ca programul să funcţioneze, tot aşa un traducător trebuie să respecte sintaxa limbii in care traduce, pentru ca opera lui să fie lizibilă şi inteligibilă.
Terminologia informatică românească nu este foarte bine cristalizată în acest moment. Însă termenul "maus" este folosit de multă lume, la fel ca şi "legătură". O căutare a lui "maus" cu Google în paginile scrise în română dă la iveală şi cel puţin o pagină de pe situl MS. La fel stau lucrurile şi cu "legătură", care în plus e folosit pe o multitudine de situri oficiale (Ministerul Educaţiei, Senat, Preşedinţie ).
Există un material pe situl meu unde vorbesc despre opiniile mele legate de limba română actuală, inclusiv despre opţiunea de a nu lua în seamă reforma ortografică din 2003. Se numeşte: Limba Română in Epoca Informaticii
Am participat doar la vreo 2-3 discuţii pe forumul Chip, în principal în anul 2003. Dacă e vorba despre discuţia legată de tarifele enorme ale RomTelecom pentru dial-up din vremea aceea, nu pot spune decît că am avut dreptate, pentru că pînă şi RT şi-a dat seama acum de greşeala făcută de a nu lansa ADSL-ul mai devreme şi de a continua să-şi alieneze clienţii cu tarife exagerate pentru accesul la internet. Asta le-a permis RDS-ului şi Astralului să se consolideze şi să pună în pericol însăşi existenţa RT.
-----------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, June 06, 2007 12:58 PM by Tudor Galos
@MunteAlb: sunt plăcut surprins de pasiunea ta pentru localizare, este un lucru deosebit. Însă, aș vrea să aduc următoarele argumente:
- DOOM normează cuvântul mouse, citit maus. Similar, găsim în DOOM printer, și mulți alți termeni.
- traducerea este impersonală, din mai multe motive:
a. utilizatorul poate este copil sau senior, cine e calculatorul să i se adreseze cu persoana a 2-a singular (aka pornește vs porniți).
b. calculatorul este o mașină la care îi dai comenzi.
- Windows XP Language Interface Pack este extrem de utilizat, fiind și unul dintre motivele care au dus la o localizare superioară pentru Windows Vista (aici nu mai avem LIP, avem chiar versiuni Windows Vista Romanian)
P.S.: ai cumva și un nume/prenume? Că numele meu îl știi :))
-----------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, June 06, 2007 2:36 PM by Cristian Secară
Tudor, există o confuzie majoră aici.
a + b = problema neînțeleasă este că (așa cum și spui la b) EU îi dau comensi calculatorului, _nu_ el mie. EU îi zic: treci și tipărește (nu imprimă ! imrimanta tipărește, așa cum și pixul scrie, nu pixează), salvează aia, spală pe jos, golește coșul de gunoi, șterge partiția, deschide fișierul. Nu eu deschid fișierele, ci calculatorul. Eu pot doar să decid dacă doresc ca el să le deschidă sau nu.
Prin contrast, calculatorul se adresează utilizatorului la modul politicos: introduceţi parola, sigur doriţi să nu-ştiu-ce ?, aţi greşit de 5 ori şi acum trebuie să aşteptaţi până la adânci bătrâneţi.
O fi LIP/MUI pentru WinXP extrem de utilizat, dar dacă ar fi existat o preocupare pentru optimizarea limbajului și a interacțiunii cu utilizatorii, mai ales la cei tineri, ar fi fost MULT mai utilizat, fără să existe o atitudine ostilă și fără să creeze senzație de greață în anumite momente.
Păcat de cele nouăzecișiceva de procente le lucru bine făcut la traduceri, pentru că sunt ruinate de cele câteva procente rămase.
Cristi
-------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, June 06, 2007 9:44 PM by Tudor Galos
Cristi, merci mult de feedback. De asemenea, MunteAlb, chiar dacă ai dat un feedback într-un stil mai original, I got the idea, și îți mulțumesc pentru ea. Cred că voi da drumul la niște survey-uri prin câteva organizații (incluzând organizații publice) pentru a vedea dacă modul de adresare este cel care trebuie, și dacă este nevoie de schimbări. De asemenea, am să încerc și un feedback online la un moment dat.
De asemenea, ca temă pt ASRO, sau pt Academia Română, Institute Lingvistice, etc: să elaborăm odată o terminologie oficială de IT pentru limba română, pe care să o poată adresa toate software-urile.
Tudor
----------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, June 06, 2007 11:34 PM by Cristian Secară
Tudor, un survey în care se întreabă „e bun modul ăsta de adresare ?” fără prezentarea unei alternative, nu folosește la nimic, zero.
Eu am făcut niște teste, de exemplu unul dintre ele în care era implicat „a tipări” vs. „a printa” (și chiar și cu „a imprima”, dar care a căzut rapid), în care am prezentat exact aceeași interfață, în care am schimbat alternativ un singur element, cerând opinia despre alternativa corectă cu privire la acel element. Numai _așa_ am putut să am o părere obiectivă.
Cât privește o terminologie oficială, asta trebuie făcută în colaborare în primul rând cu _utiizatorii_. Nu trebuie ignorată în niciun caz părerea Institutului de lingvistică al academiei, dar el trebuie să participe ca arbitru și să ia notă de realitate, nu ca un profesor care ține DOOM-ul într-o mână și dă cu nuiaua peste degetele elevilor cu cealaltă mână. Limba reală face DOOM-ul, nu invers și asta o știu și ei. Cu ASRO aș îndrăzni să zic că ar fi o greșeală. Limba este prea dinamică, procedurile ASRO sunt teribil de greoaie, iar odată un standard adoptat, modificarea unei virgule este o întreagă aventură. De altfel, modificarea unei virgule și la LIP sau MUI este o întreagă aventură, lucru dăunător utilizatorului, până la urmă ...
Și nu în ultimul rând, Microsoft ar trebui să și țină cont de părerea celorlalți. Adu-ți aminte că am avut o obiecție ridicată cu privire la termenul „zoom”, care nu se află în DOOM și care a fost tradus de Microsoft în mod stupid și greșit cu „panoramare”. Am prezentat atunci situația și argumentele mele doamnei Ioana Vintilă Rădulescu, adică persoana responsabilă cu redactarea DOOM-ului, a înțeles despre ce este vorba și mi-a dat dreptate, exprimându-și opinia că i s-ar părea perfect posibil ca termenul „zoom” să fie inclus într-o ediție viitoare a DOOM-ului. Ți-am prezentat dialogul meu cu domnia sa. Și la ce a folosit ? În interfața RO de la IE7 este tot „panoramare”.
Un glosar terminologic IT există la http://tmlug.ro/glosar. Trebuie doar consultat. Sigur, este perfectibil, dar _există_. Și mai sunt și altele.
Se poate folosi și Mozilla Firefox în română ca termen de comparație, în sensul de „așa da”. Se află aici http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.4/win32/ro/ și nu mușcă.
Cristi
-----------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 08, 2007 7:46 AM by Tudor Galos
Cristi, referitor la ce spui despre DOOM nu pot fi de acord cu tine. Ar fi tristă ziua în care se realizează un astfel de dicționar fără a fi consultată realitatea. Și chiar cred că limba română a făcut DOOM-ul, și nu invers. Și mai cred că persoana care s-a aflat în spatele acestui proiect, d-na Ioana Vintilă Rădulescu și-a făcut bine treaba, cu toate că a făcut unele schimbări ce au generat vâlvă. Și cred că îmi dai dreptate aici, altfel nu ai fi întrebat-o despre „panoramare” vs „zoom”.
Cunosc problema cuvântului „zoom”, și aștept momentul în care va apare în DEX sau în DOOM. Știu că vor sări mulți aici, că poate sunt birocratic sau procedural, dar doresc să respect standardele. Cred în standarde și cred în standardizare. Dacă mă întrebi care este părerea mea personală despre „zoom”, am să îți răspund; dar asta nu mă va împiedica să respect un standard.
Dorim să schimbăm ceva într-un standard, într-o normă? Hai să o facem într-un mod organizat, credibil, nu prin afirmații de genul „un profesor care ține DOOM-ul într-o mână și dă cu nuiaua peste degetele elevilor cu cealaltă mână”. Nu aceasta este calea. Procedurile ASRO poate că sunt greoaie, hai să vedem cum putem propune o optimizare a acestora. Dar pentru ca o schimbare să fie credibilă, ea trebuie să fie standardizată, și oficializată.
Apreciez foarte mult munca celor care au localizat alte produse software, cum este Firefox. Și nu te teme, știu că nu mușcă. Sper că această traducere respectă niște norme existente în DOOM și în DEX, nu am stat mult pe ea, recunosc (asta nu înseamnă că l-am ignorat, sau că nu l-am văzut, sau că nu l-am folosit, etc...). De ce insist așa de mult pe standarde? Nu aș dori ca un utilizator care trece dintr-o interfață Firefox într-o altă interfață (poate IE7, poate altceva) să se simtă confuz. De aceea aș dori să se standardizeze un glosar oficial al limbii române, și acest lucru nu îl putem face eu, sau tu, ci organizații competente cum ar fi Academia, Institutul de Lingvistică, ASRO, etc. Noi tot ce putem face, sunt propuneri, pe care să le argumentăm corect, cu argumente puternice, bine structurate.
Tudor
---------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 08, 2007 9:23 AM by Laurentiu
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0db2e8f9-79c4-4625-a07a-0cc1b341be7c&DisplayLang=ro
Ce văd că scrie sub Microsoft, sus în stânga? Scrie cumva "Centru DE descărcare" în loc de "Centru descărcare"?
Totuşi, bun început. Dacă procesul de traducere e destul de fluid (i.e. sugestiile sunt acceptate) atunci e fantastic. Luaţi în calcul şi faptul că e prila localizare reală a unui SO de la Microsoft.
--------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 08, 2007 10:49 AM by Alexandru Bogdan Munteanu (MunteAlb)
Tudor Galoş, e bine că vei lua în considerare cele spuse de mine, însă acum rămîne de văzut care va fi rezultatul practic. Ceea ce susţin eu (dar şi alţii) este că traducerea produselor Microsoft în română are nevoie de o schimbare stilistică majoră pentru a fi acceptată de majoritatea utilizatorilor de calculatoare din România. Deci nu e atît vorba de terminologie (vocabular), cît de modul de exprimare. Sînt probleme şi cu terminologia, dar ele trebuie discutate separat. Discut mai jos abordarea modului de exprimare în traducerea softurilor.
Un om comunică in principal cu alţi oameni (familie, prieteni, colegi, etc.). Uneori aceşti oameni sînt la distanţă şi trebuie să comunice cu ei prin intermediul calculatorului, iar acesta trebuie să fie ca un telefon, adică "să pui mîna pe el şi să începi să vorbeşti", cu alte cuvinte să fie simplu de utilizat. Aici intervine confortul pe care îl are utilizatorul atunci cînd foloseşte interfaţa unui soft. Aceasta trebuie să conţină comenzi, opţiuni, enunţuri scrise într-un limbaj natural, în aşa fel încît utilizatorul nici să nu-şi dea seama că foloseşte o maşinărie complicată. Deci limbajul folosit în interfaţă trebuie să fie cît mai aproape de limbajul folosit în comunicarea de zi cu zi între oameni.
Atunci cînd cineva are nevoie de un lucru, îl poate ruga pe un prieten : "caută lucrul X". Calculatorul trebuie să fie "prietenul" utilizatorului, deci şi lui ar trebui să i se poată cere : "caută lucrul X". Dacă se folosesc exprimări impersonale de genul "căutare", se menţine distanţa dintre om şi calculator, acesta din urmă fiind privit în continuare ca un robot, căruia trebuie să i te adresezi într-un limbaj special (el este un robot, însă dacă nu va fi perceput ca atare, nu îi va "infricoşa" pe aceia neobişnuiţi cu tehnologia). După mine, un om trebuie să poată să se aşeze la calculator şi să "vorbească" cu acesta folosind limbajul său obişnuit. Deci nu trebuie ca el sa vorbească într-un fel cu familia, apoi să se aşeze la calculator şi să folosească "roboteza" (limba roboţilor), apoi să se scoale de la calculator şi să vorbească din nou normal cu familia. Şi asta mai ales pentru faptul că probabil în cîţiva ani calculatorul nu va mai fi un dispozitiv aşezat pe o masă, ci va fi chiar masa însăşi (aşa cum s-a văzut la demonstraţia de acum cîteva zile făcută de Microsoft), peretele, maşina, etc. Se va face deci o trecere de la comunicarea cu calculatorul prin scris, la comunicarea prin voce (acest lucru e deja posibil în Vista, unde i se pot da comenzi calculatorului în engleză). Tocmai de aceea trebuie ca încă de acum româna să fie pregatită pentru asta. Adică, dacă peste cinci ani i se vor putea da comenzi verbale calculatorului şi in limba română, acestea să fie de genul "Porneşte softul X" şi nu "Pornire softul X".
Rezultă deci că eu sînt pentru o exprimare directă în toate situaţiile, adică şi de la om la calculator şi de la calculator la om. Pe moment în traduceri folosesc o abordare mixtă, adică omul i se adresează in limbaj direct calculatorului ("şterge asta"), iar calculatorul i se adresează omului cu o exprimare politicoasă ("sigur doriţi să şterg asta?"), pentru că sînt sigur ca ea va avea mai mult succes acum decît exprimarea directş de ambele părţi. Această abordare (pe care o practică şi alţi traducători) este cea pe care aş recomanda-o în acest moment pentru toate softurile şi serviciile de pe internet, indiferent de producătorul lor. Principiile de care vorbesc eu aici sînt puse în practică în traducerile făcute de mine şi exprimate ceva mai teoretic în manualul de traducere scris de mine recent. Aşa cum se poate vedea din traduceri, eu (spre deosebire de majoritatea celorlalţi traducători) folosesc exprimarea directă şi pentru titlurile meniurilor (adică "Editează, Vezi, Caută" în loc de "Editare, Vizualizare, Căutare"), pentru că mi se pare că păstrează cel mai bine fluxul acţiunii ("Editează>Copiază" faţă de "Editare >Copiază") transpus în vorbe (din nou mă gîndesc la faptul că în viitorul apropiat se vor putea da comenzi vocale în română). Ca o paranteză, termenul "vizualizare" trebuie sa dispară din majoritatea traducerilor, pentru că nu e folosit deloc în limbajul obişnuit şi in plus este şi foarte lung, deci nepractic pentru traduceri. Termenul englezasc "view" trebuie tradus după caz cu "vezi", "vedere" sau alte derivate ale acestora.
Alături de softuri, MS are probleme şi cu localizarea serviciilor de internet. Mi-am făcut un cont la live.com şi deşi localizarea acestui serviciu e un lucru bun în esenţă, în practică el este la fel de inconfortabil in utilizare ca şi celelalte produse MS (mă refer exclusiv la aspectul lingvistic, nu la funcţionalitate). La înscriere există un buton pe care scrie "verificare disponibilitate", folosit pentru a vedea dacă porecla dorită nu cumva e folosită de altcineva. Nu s-ar supăra nimeni (tînăr, bătrîn, adult, copil, femeie, bărbat) dacă pe acel buton ar scrie "verifică disponibilitatea", ba din contră, ar fi mai mulţumiţi că văd ceva scris in limbajul pe care-l folosesc ei în mod curent. Eventual se poate folosi "verificaţi disponibilitatea" dacă se doreşte folosirea unei formule de politeţe (care este naturală şi mult mai bună decît varianta distantă). Mai sînt multe alte exemple de exprimări nenaturale sau greşite ("marcare ca necitite", "micşorare indent", "inserare linie", "se salvează mesajele trimise", "setări panou de citire", "se continuă alcătuirea acestui mesaj", "trimitere", "salvare ca schiţă", etc.).
Deci marea boală a traducerilor MS se menţine şi pe internet, ceea ce este în avantajul concurenţei. Nici Google nu are traduceri perfecte pentru serviciile sale, însă sînt mult mai bune decît cele ale MS (se foloseşte de exemplu normalul "trimiteţi" în loc de "trimitere" ca la MS, deşi eu aş fi folosit "trimite"). Traducătorii care lucrează pentru Google exagerează cu politeţea şi asta poate duce la rezultate uneori comice, dar traducerile lor sînt mai confortabile pentru utilizator decît cele ale MS, care par stranii şi distante. Microsoft nu trebuie să-şi dorească să fie "cool" şi să adopte un limbaj lejer apropiat de generaţia (foarte) tînără, ci să folosească un limbaj direct şi decent, adică unul natural, nici excesiv de politicos, nici ireverenţios. Echipa de traducători de la MS România trebuie să înţeleagă faptul că ei au o mare responsabilitate, pentru că formulele folosite de ei sînt apoi preluate şi de alţii. Ceea ce MS reproşa licenţei GNU, anume faptul că e "virală", deci o încălcare de patent într-un soft liber se poate răspîndi după aceea cu usurinţă în alte softuri libere, se poate spune la modul negativ şi despre traducerile MS, adică o exprimare greşită devine "virală" şi se poate răspîndi rapid expunînd populaţia la o limbă română nenaturală ("stricată" - în engleză "broken"). Există nenumărate exemple de servicii pe internet în limba română care preiau terminologia distantă MS (căutare, trimitere, salvare, etc.) în loc de cea naturală (caută, trimite, salvează).
În ce priveşte Academia Română (AR) şi Institutul de Lingvistică (IL), ele sînt irelevante, pentru că preocuparea lor faţă de limba română actuală este aproape nulă. M-am uitat peste planul de lucrări ştiinţifice al IL (disponibil pe situl lor) şi am văzut că se preocupă doar de analize ale limbii vechi şi de culegerea de cuvinte pentru alcătuirea unui dicţionar cu toate regionalismele. Adică în timp ce limba română suferă şi e pe moarte, ei îi analizează trecutul, dar nici nu le trece prin cap să stopeze declinul limbii moderne. E ca şi cum angajaţii IL ar discuta despre sexul literelor în timp ce limba engleză mai are puţin şi sparge de tot şi ultimele bastioane de rezistenţă ale limbii române, urmînd s-o copleşească de tot. Însă probabil că va veni şi vremea în care cei (de fapt cele) care au lucrat la DOOM 2 o să plătească pentru greşelile făcute. O colaborare cu AR are toate şansele să încetinească procesul de adaptare corectă a limbii române la societatea informatizată. Practic, ei nu sînt în stare decît să accepte ceea ce impun alţii, şi poate că asta e mai bine, pentru că au dovedit că nu sînt capabili de măsuri coerente în scopul păstrării caracteristicilor limbii române.
Eu nu sînt pentru preluarea lui "zoom" ca atare, pentru că introduce o excepţie în limba română. Cuvintele existente deja în română care conţin grupul "oo" sînt pronunţate ca atare (zoo, alcool, cooperare, etc.), însă "zoom" ar trebui pronunţat "zum", ceea ce nu e în regulă, pentru că sînt deja o groază care se plîng de faptul că în general româna are mai multe excepţii ca engleza, deci e o limbă mai grea (ceea ce nu e adevărat). Aşa cum englezescul "boomerang" a fost tradus "bumerang", se poate "traduce "zoom" cu "zum". O colaborare între comunitatea de traducători şi producătorii de softuri este cea care va decide probabil terminologia şi modul de exprimare care să fie folosite în traduceri, evident după teste în care să fie implicaţi şi utilizatori obişnuiţi care doresc cu adevărat să folosească interfeţe în română, nu unii care să pună tot timpul beţe în roate pentru că orice s-ar face ei vor folosi tot interfeţe în engleză.
Ce ar trebui făcut de către MS România ?
În primul rînd să se adopte o politică de transparenţă totală şi de comunicare cu utilizatorii. Nu trebuie ca să se mai procedeze ca pînă acum, cînd utilizatorul era pus în faţa traducerii şi trebuia să o accepte sau să o respingă, pentru că nu avea ce face. Vista a putut fi testatăa de milioane de utilizatori în varianta beta. Se poate face o variantă beta de Vista (sau de Office, etc.) în limba română cu valabilitate limitată (3-6 luni) şi care să poată fi descărcată şi testată de către utilizatori, pentru ca să poată să-şi ofere impresiile.
Se poate face un sit web, sau o secţiune pe situl MS România unde să se vorbească despre localizarea produselor şi serviciilor MS (de ex. Live.com) şi să se prezinte diversele variante care sînt luate în calcul. Se pot pune capturi de ecran cu diverse variante de traducere şi să se ceară părerea vizitatorilor sitului. Subiectul e atît de vast, încît se poate face şi un blog pe această temă. Se poate crea şi un forum de discuţii. Se poate prezenta o listă cu softuri pentru Windows traduse bine în română (poate fi preluată lista de pe situl Softuri-Traduse, pot fi luate numai anumite softuri din ea, nu e nici o problemă din punctul meu de vedere).
Se pot încuraja traducătorii români voluntari ca să traducă bine softuri pentru Windows (de ex. Paint.NET sau Irfan View sau orice altceva care este netradus încă), oferindu-li-se ca recompensă produse MS (softuri, jocuri, mausuri, etc.).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 08, 2007 10:51 AM by Cristian Secară
@Tudor: Primul lucru, DOOM-ul nu face limba, ci o consemnează. Un cuvânt apare mai întâi în limba vorbită și abia după aia în DOOM, dacă satisface anumite criterii. După aia DOOM-ul poate fi luat ca reper sau referință, dar nu face DOOM-ul treaba înaintea limbii.
Al doilea lucru, la chestia cu zoom-ul, nu era vorba de lipsa în absolut al acestui termen din referințele scrise, ci de un exemplu care arată că se poate găsi o cale de dialog (în acest caz chiar a fost găsită, dar ingnorată), în care partea autorizată își dă acordul, la nevoie în scris, la nevoie și oficial, despre evoluții previzibile ale unui proces. Ce facem acum, chiar dacă știm sigur că în viitor termenul „tab”, cu sensul de părticica aia ieșită în afara filelor unui clasor, va fi inclus în edițiile viitoare, stăm la coadă la tipografie cu mobilul în mână și în clipa când îl zărim negru pe alb la pagina 697 dăm telefon și zicem „este, l-am văzut, dați-i drumul !” ? Regret, dar aste se cheamă lipsă de colaborare, sau lipsă de intenție de colaborare.
Iar al treilea lucru, consider că limba nu are ce căuta printre standardele tehnice de la institutele de standardizare. Simplu. Ce-ar face lumea IT dacă producătorii de soft ar aștepta ca ANSI, ISO, sau mai știu eu cine să includă nu-știu-ce termeni bizari inventați care apar aproape în fiecare zi în programele lor ?
Cât privește corectitudinea lingvistică a softurilor libere, nicio grijă, ele sunt fie deja corect realizate, fie vor fi optimizate în timp, problema notabilă acolo fiind mai degrabă propagarea, nu lipsa de interes pentru corectitudine sau lipsa de măsuri luate. Acolo o greșeală flagrantă de genul unui mesaj care îmi spune în același timp că dispozitivul USB poate fi și nu poate fi scos în siguranță este corectată la scurt timp după ce este identificată, nu ca la Windows XP, unde în anul 2007 este încă prezentă, deși am auzit depsre existența acestui bug pe grupurile de știri microsoft în română acum câțiva ani.
Este de reținut că există un țel pe care eu îl susțin și promovez prin mijloacele care îmi stau la dispoziție și pe care Microsoft pare că încă nu a reușit să îl atingă (sunt curios dacă și-a propus acest lucru explicit): acela de a face traducerile și corecte și prietenoase, nu doar corecte și atât.
@Laurențiu: nu știu dacă este corect „Centrul de descărcare”, cred că ar fi fost mai corect „Centru de descărcări” sau „Centru pentru descărcări”, dar în tot cazul cu o legătură între cuvinte. Asta este una dintre greșelile frecvente (vorbesc generic aici) care se fac și care au ca rezultat traduceri rigide: lipsa unui limbaj natural, de genul semne carte în loc de semne de carte, listă contacte în loc de listă de contacte, căutare web în loc de căutare pe web, etc.. Economia de spațiu invocată în exemple de genul ăsta este de cele mai multe ori o problemă falsă și dăunătoare raportului aplicație-utilizator („user experience” :).
Cristi
---------------------------------------------------------------------------------------------
# De ce software în limba română, sau cum localizăm
Monday, June 11, 2007 10:16 AM by Tudor Galos's blog
În ultimele zile, s-a declanșat aici o discuție interesantă pe comments, despre localizarea Windows Vista
--------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 12, 2007 11:20 AM by Alexandru Szasz
Salut,
Am o întrebare destul de simplă, şi anume dacă la Windows Vista Home Basic se poate pune interfaţa în română. Dacă nu, care sunt variantele prin care se poate obţine sistemul de operare în limba română?
------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, June 15, 2007 8:02 AM by dorin
Da, se poate. Pentru asta, trebuie mai întîi descărcată de aici:
http://www.microsoft.com/industry/government/locallanguage/find-a-language.aspx?regid=E&langid=ro
---------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Sunday, June 17, 2007 7:36 PM by Alexandru Szasz
Acolo e doar pentru XP din câte văd. Aş fi curios şi eu de Vista în română. Am găsit un interviu cu autorul acestui blog în care spunea că varianta beta în română va fi disponibilă pe 3 august, dacă aşa e, atunci aştept.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 19, 2007 8:05 AM by dorin
Ei, dacă nu-i acolo, înseamnă că nu e disponibilă (deocamdată...). Dar "va fi, Lazăre, va fi!"..."
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# "Migratii IT" part 2
Tuesday, June 19, 2007 11:45 AM by Catalin's Blog
Sa incepem cu "migrat" Vista in limba romana, Tudor avea un post pe blog despre asta . Acuma recent a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Thursday, June 21, 2007 11:15 AM by EU
De unde iau si eu acest LIP pentru Vista? Nu l-am gasit pe Microsoft.com...
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Monday, June 25, 2007 3:51 PM by Eiffel
In sfarsit dau si eu de un roman care se ocupa de localizarea unui SO. tudor, din pacate si eu sunt de acord cu ceilalti care te-au criticat.
Am incercat si eu si colegii e la munca si prietenii acel LIP ptr XP. Dintr-odata nimeni n-a mai stiut sa folosesca sistemul pana nu l-am scos. Din pacate cum la servici licenta este ptr Office in limba romana nu am putut face acelasi lucru ca si cu LIP-ul de XP. Rezultatul a fost catastrofal. A durat cateva zile doar ptr a ne obisnui cu functiile principale ale meniului. Ptr functii complexe nimeni nu si-a mai batut capul. Eu am preferat sa migrez catre OpenOffice din cauza asta.
In mod paradoxal, desi nu exista inca spre download acest MUI, am avut ocazia sa ma joc un pic cu un Vista Home Premium in limba romana, preinstalat pe un Laptop - deci furnizorii hardware l-au primit.
Exista o imbunatatire fata de XP, dar numai la unele cuvinte. In rest e o catastrofa. Trebuie sa stau si sa ma gandesc la traducerea in engleza a cuvantului romanesc ptr a intelege ce vrea sa zica. Adica sa pierd timp.
Sunt de acord ca ptr cineva care habar nu are o traducere oricat de proasta nu-i va sari in ochi si va invata sa lucreze, poate mai usor decat daca ar fi in engleza. De asemenea sunt de acord ca o standardizare ar fi utila. Insa de asemenea Microsoft obisnuieste sa ignore standardizarile si sa impuna propriile standarde in orice ar face. Asa ca nu ma mira rezultatul. Ptr ca exista totusi niste standarde in limba romana, inclusiv ptr cuvintele preluate din alte limbi, in care se specifica faptul ca acestea vor fi scrise asa cum apar in limba de provenienta ! Mai verificati daca nu credeti. E o hotarare a Academiei Romane de anul trecut.
Au si ei o parte importanta de vina, ptr ca in ultimii ani in loc sa ajute la progresul limbii romane au incercat sa ne duca inapoi cu 50 de ani. Asa ca o standardizare dupa criteriile lor nu mi s-ar parea foarte reusita, dar incercati sa folositi limba romana uzuala in traduceri.
Daca un termen e folosit de zeci de ani nu mai are rost traducerea lui. Iar daca o faceti, traduceti fratilor TOT. Adica sa folosim "Ferestre Vedere" in loc de Windows Vista si multe altele. Acum vre-o 100 de ani se discuta in Academia Romana despre traducerea unor cuvinte noi aparute -Ascensor, Cravata, etc. Ce s-a propus ? "Cutie-care-te-urca si-te-coboara" si "Gat-Legau". Cati le folosesc azi ? :D
Si n-ar strica ptr alte proiecte sa faceti si versiuni "beta" si sa tineti cont de parerea majoritatii celor care o testeaza.
De ce m-ar mira tinand cont de traducerea asta ca Microsoft a inventat de exemplu traduceri ? Sau nu va mai aduceti aminte de scandalul aparut acum cateva luni prin traducerea Windows-ului intr-o limba care nu exista decat in forma orala, fara scriere ? Dar ati facut-o.
Tin minte cat mi-am batut capul cu documentatia aferenta in timpul versiunilor de test ale Vista sa conving cateva persoane de la Microsoft ca standardul de tastatura in Romania, inregistrat la OSIM in urma cu peste 20 e ani este US-Qwerty. Asta ptr ca ati inventat in XP o tastatura bazata pe cea Germana. Rezultatul - cea din XP a devenit Legacy, iar locul ei a fost luat de Romanian Standard. Evident ca folosesc tot US. De ce ? Ptr ca nimeni nu fabrica in lumea asta tastaturi Romanian Standard sau Romanian Legacy.
Asa de bine au inteles cei carora le-am explicat problema incat au creat o tastatura pe schelet US pe care au grefat caracterele Romanesti.
N-as avea nimic impotriva noii tastaturi - e oricum mult mai convenabila ergonomic decat cea "Qwertz", daca ar exista si as putea-o folosi.Ar putea fi chiar un inceput ptr crearea unei tastaturi ptr Limba Romana - daca tot vrem programe in Romana.
Ideea e ca sunteti undeva izolati de restul lumii, cel putin asta e impresia pe care mi-au lasat-o cam toti cei de la Microsoft, fie ei romani sau nu.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 8:56 AM by MunteAlb
Eiffel, e puţin spus faptul că nu te pricepi de loc la traduceri. Însă şi mai grav e că nu te pricepi deloc la argumentări. Toţi cei de mai sus care l-au criticat pe TG au venit cu probe, însă tu nu socoteşti necesar să faci acelaşi lucru, de parcă ai impresia că lumea îţi poate citi gîndurile. Deci, hai să o luăm pe rînd :
1) Care sînt cuvintele, sintagmele, frazele care ţi-au creat mari probleme de înţelegere în XP şi (mai ales) VISTA ? Spune-le ca să vedem dacă ai dreptate sau doar îl acuzi degeaba pe TG. Poate că erau nişte traduceri bune, dar obişnuinţa ta cu engleza este de fapt problema. Dacă tu te-ai obişnuit cu "paste", nu înseamnă că termenul acesta nu trebuie tradus cu "lipeşte", pentru că în română "paste" sînt "pastele fainoase". Dacă nu vii cu exemple, atunci ţi se va pune eticheta de trol. Dacă vii cu exemple, ţi se va pune eticheta de critic. Alege-o pe care o doreşti.
2) Academia Română nu a dat niciodată vreo hotărîre pentru preluarea ca atare a cuvintelor străine. Asta este o manipulare ieftină din partea ta, pentru că ai impresia că discuţi cu nişte proşti care pot fi făcuţi să creadă orice comentariu postat pe un blog. Înainte de a-i trimite pe alţii să verifice o aberaţie, mai bine fă minimul efort de a pune o legătura către un document oficial care susţine aberaţia respectivă. Nu ai s-o faci, pentru că nu există. Cuvintele străine în marea lor majoritate nu sînt preluate ca atare în limba română, ci sînt adaptate, dovadă termenii din fotbal (football - fotbal, offside - ofsaid, foul - fault, etc.) şi in general din viaţa de zi cu zi (tramway - tramvai, machine - maşină, tastature - tastatură, rouge - ruj, stecker - ştecher, universite - universitate, etc.).
3) Faptul că în română nu s-a încetăţenit "Gîtlegău" în loc de "Cravată" nu este o realizare, ci o catastrofă enormă ale cărei urmări se mai simt şi azi. Din cauza unor oameni cu "urechi fine", dar cu foarte puţină viziune, româna nu îşi foloseşte capacitatea de a crea cuvinte prin fuziune, ceea ce o dezavantajează faţă de limbile care o fac. Şi asta pentru că acum o sută şi ceva de ani urechile cîtorva au fost zgîriate de nevinovatul "gîtlegău", lucru care se menţine şi în ziua de azi, cu amendamentul că "urechile fine" contemporane nu sînt însă deranjate de englezismele "fuck", "shit", etc. pe care le ascultă cu o plăcere nemăsurată.
Limba germană este probabil cea care permite cel mai uşor crearea de cuvinte noi prin fuziunea unora deja existente. Acest lucru a ajutat mult spiritul inventiv înclinat spre tehnologie al germanilor, pentru că le-a pus la dispoziţie cuvinte uşor de înţeles pentru noile invenţii, dar şi realizarea unor opere culturale fără egal în lume la ora actuală, cum sînt sistemele filozofice. Limba engleză a moştenit de la cea germană capacitatea de a crea cuvinte prin fuziune şi o foloseşte pe scară largă, inclusiv în informatică (key+board, joy+stick, mother+board, hard+disk, etc.). Ba americanii folosesc chiar şi gîtlegăul, sub forma de "necktie" (neck+tie) şi nimeni nu face crize de isterie auditivă, inclusiv românii anglofoni care folosesc şi ei termenul respectiv.
P.S. Eiffel, chestia cu <<Traduceţi tot, inclusiv "Ferestre Vedere" în loc de Windows Vista>> este un trolism ieftin şi atît de prost,încît nu impresionează pe nimeni. Dacă vrei să fii luat în seamă şi nu ignorat, scrie comentarii care să fie în conformitate cu dezvoltarea intelectuală pe care o socoteşti adecvată pentru tine.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 10:28 AM by eiffel
MunteAlb - nu stiu de unde crezi tu ca nu ma pricep de loc la traduceri. Intamplator, sau nu, exista programe pe internet care folosesc traduceri facute de mine. Doar ca acolo apar cu numele meu real.
Ai dreptate referitor la argumente, dar am scris putin cam in graba, din lipsa de timp. O sa vin si cu ceva argumente, desi o mare parte le-ati dat chiar voi, dar probabil abia saptamana viitoare, cand voi avea din nou ocazia sa ma mai joc cu lapropul amicului care are Vista in Romana. Insa cea mai mare problema o am cu modul impersonal, aproape automat al traducerilor. Pana atunci ce zici de Windows Live Messenger: "Numele meu afisat", "Imaginea mea afisata", "Starea mea" ( sunt cumva bolnav ? ), "ecran complet", "Modificare imagine" ( de fapt e schimbare, ca modifcare ar insemna sa o editez... ), "se afiseaza emoticoni", "se permit trimiterea si primirea de ghionturi" ( permit - fara e, si nu va mai inghiontiti atata fratilor... ), " depanator de conexiune", etc...
Chestia cu "Traduceti tot" ai scos-o din context. Fraza de dinaintea sa spunea totul - "Daca un termen e folosit de zeci de ani nu mai are rost traducerea lui." Restul era o exagerare voita pentru a exemplifica ridicolul situatiei.
Referitor la punctul 2. Din cate stiu eu s-a facut destul tam-tam pe tema asta la Tv si prin presa. Din cate stiu eu, e o recomandare, si s-a discutat despre ea si la lansarea DOOM - citat din Ioana Vintila-Radulescu: << 0bservatie binevenita: cum cele mai multe dintre cuvintele noi sunt imprumuturi mai ales din limba engleza, includerea lor se bazeaza pe ideea ca "inregistrarea formelor corecte din limba de origine si sugerarea cailor pentru posibila lor adaptate la limba romana sunt preferabile ignorarii realitatii". >> Incheiat citatul.
In ceea ce ma priveste, ca sfat ptr TG, cred ca cea mai buna solutie ar fi traducerea intr-un colectiv de persoane din diferite domenii de activitate - informatica, traducatori autorizati, profesori de limba romana, ingineri, etc... In care fiecare sa propuna solutia cea mai buna ptr el si sa o dezbata cu ceilalti. In final rezultatul sa fie postat pe net, si utilizatorii sa poata sa aleaga forma care le "suna" cel mai bine. Iar opinia majoritatii sa fie inclusa in forma finala. Intodeauna vor fi contestatari, de acord, dar cred ca asa ar fi cel mai democratic.
Si inca o intrebare de data asta ptr TG - Daca tot ati creat un standard ptr o tastatura romaneasca, de ce nu scoateti pe piata o tastatura conforma cu standardul creat ? Microsoft are un departament hardware serios, si chiar un nume in producerea tastaturilor. Abia astept sa nu mai fiu obligat sa folosesc combinatii de taste ptr a scrie cu caractere romanesti.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 1:15 PM by MunteAlb
Eiffel, eu am presupus că nu eşti traducător deoarece m-am gîndit că dacă ai fi fost, n-ai fi ezitat să faci cunoscut acest lucru. Oricine cunoaşte bine limbile între care s-a făcut o traducere, poate să-şi dea cu părerea asupra calităţii acesteia, însă un traducător are un cuvînt mai greu, pentru că înţelege dificultăţile efectuării unei traduceri, şi în acelaşi timp poate oferi alternative credibile la părţile din traducere care nu i se par bune. Microsoft România are nevoie de păreri competente, şi ce poate fi mai potrivit decît să zici : MS RO face traduceri proaste, le recomand să se uite pe traducerile mele, care pot fi găsite pe situl X. Aşa că Eiffel, nu ştiu de ce nu îţi dezvălui numele adevarat şi traducerile făcute, asta te-ar face să fii mult mai credibil în ceea ce spui. Eu cînd am spus că există o comunitate de traducători de care MS România ar trebui să ţină seama nu am fost crezut. Iată că ai apărut tu, şi critici modul MS RO de a face traduceri. Sînt sigur că dacă şi alţi traducători ai softurilor pentru SO Windows ar afla de aceasta însemnare, ar posta comentarii asemănătoare.
Fiecare critic trebuie să vină cu propriile exemple, pentru ca MS RO să înţeleagă odată că face ceva greşit şi săîncerce să remedieze lucrurile. Cu cît vor fi mai mulţi critici, cu atît sînt mai multe şanse ca acest lucru să se întîmple cît mai repede. Exemplele de traduceri din MS Live Messenger (MS LM) care nu ţi se par potrivite sînt binevenite, cu menţiunea că pot fi discutate. În fapt, traducerea clientului de mesagerie instantanee suferă de boala tuturor traducerilor făcute de MS RO, adică de stilul distant-robotic care face traducerea inconfortabilă de utilizat şi în acelaşi timp inconfundabilă. Tudor Galoş nu e conştient de faptul că exprimări de genul "Apelare computer persoană de contact" sau "Salvare persoane de contact mesaje instant" (ambele din MS LM) pot ajunge să fie date ca exemple negative la facultăţile de traducători din România sub numele de "galoşisme", deşi poate că nu le-a facut el. MS LM este plin de greşeli de terminologie ("semne animate" ???) şi de stil ("Se permite conectarea automată în momentul conectării la internet" ???), şi este foarte posibil ca şi Vista să fie în aceeaşi situaţie. Pe de altă parte, "ecran complet" nu mi se pare foarte greşit, eu însumi l-am folosit (acum folosesc "ecran plin"). Termenul "starea" pentru "status" este corect. "Emoticon - emoticoni" nu îl agreez, eu aş folosi "emoticoniţă - emoticoniţe". "Ghiont" pentru "buzz" mi se pare bun, la fel şi "depanator de conexiune". Problema cea mare este SE-ul ("Se face aia, Se face ailaltă") care apare peste tot, de parcă programul ar primi comenzi de la o entitate invizibilă.
În legătură cu importul de termeni străini, nu există bineînteles nici o hotărîre a Academiei, ci poate o recomandare neoficială a vreunei angajate de la Institutul de Lingvistică. Dar aşa cum se poate vedea din citatul pus de tine, se vorbeşte clar de adaptarea termenilor străini şi nu de preluarea lor ca atare. Dar actualmente ei sînt preluaţi ca atare, deşi din cauza asta nu pot fi folosiţi, adică de multe ori sînt imposibil de conjugat, declinat, articulat. Există deja de mai mult de o sută de ani două curente legate de importul de termeni, cel etimologic si cel fonetic. Curentul etimologic susţine importul de cuvinte străine aşa cum sînt ele in limba de origine. Curentul fonetic susţine adaptarea tuturor termenilor străini la caracterul fonetic al limbii române (se scrie aşa cum se citeşte). Curentul fonetic este mai aproape de realitate, pentru că aşa cum s-a văzut, un termen luat ca atare de multe ori nu se pliazăa regulilor gramaticii române, care este structura de rezistenţă a limbii. Părerea mea este că dacă un termen se pliază regulilor limbii, el să fie preluat ca atare (de ex. server-servere-serverul-serverelor, blog-bloguri-blogul-blogurilor, etc.), dacă nu există un corespondent în limba română. Un termen care nu se pliază regulilor, de ex. "driver" (care se citeşte draiver în engleză), să fie importat sub forma sub care se citeşte, adică "draiver-draivere". Un alt termen este "shooter", care poate fi preluat ca "şuter", mai ales că există deja precedentul "shoot", care a fost importat în română ca "şut".
Eiffel, sfatul tău pentru TG legat de participarea unor persoane din afara MS RO la evaluarea traducerilor este foarte bun, eu însumi i-am spus un lucru asemănător. O traducere trebuie să fie disponibilă în versiune beta şi să fie testată extensiv de cît mai multe persoane. MS nu are nimic de pierdut din asta, ci doar de cîştigat, pentru că nu este vorba de dezvăluirea unor serete tehnologice de care poate profita concurenţa. Sugestia ta în ce priveşte tastatura RO produsă de MS este excelentă. Şi eu aş cumpară imediat una dacă ar fi disponibilă.
P.S. Am dat din întîmplare zilele trecute peste un articol din revista Chip (http://www.chip.ro/revista/martie_2002/72/o_localizare/8725) despre procesul de localizare a SO Windows XP. Dacă s-ar fi respectat ce scrie acolo, traducerea în română ar fi fost foarte bună. Mă îndoiesc însă de faptul că MS RO a apelat la serviciile unui lingvist pentru a corecta traducerea, sau că versiunile alfa şi beta ale traducerii au fost trimise către specialişti lingvişti sau personal tehnic din Romania, aşa cum se scrie că se procedează cu toate traducerile produselor MS. Pentru că dacă s-ar fi facut aşa, aş vrea să ştiu şi eu cum îl cheamă pe lingvistul (lingviştii) care au dat girul unor traduceri proaste, cum sînt cele de la XP, MS LM, Vista, etc. Sau poate că si-au dat girul de teama că altfel îşi vor pierde salariile mari pe care le iau de la MS RO. Tocmai de aceea este nevoie ca traducerile produselor MS să fie testate şi de persoane din afara MS RO.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 1:41 PM by Cristian Secară
@Eiffel: Am impresia că faceți confuzie între traduceri proaste argumentabile obiectiv și traduceri nedorite sau considerate proaste din motive pur subiective.
Adică una e să citesc un mesaj de acest gen http://www.secarica.ro/misc/oe_new_newsgroups_ro.png din care nu se poate înțelege chiar nimic, și alta e să spuneți că nu puteți folosi sistemul din cauză că apare Deschide fișier în loc de Open File, sau (așa cum spunea și MunteAlb) Copiere și Lipire în loc de Copy și Paste. Cum ați dori să fie o traducere, păstrând absolut toate cuvintele ca în original ? Trebuie un oarecare discernământ – sigur, n-a spus nimeni că este simplu.
La Windows XP adresarea și tonul traducerilor eu o calific în general ca „tâmpită”, irită urechea și are calitatea remarcabilă de a determina utilizatorii să o respingă pe ansamblu, dar nu pe motiv că nu se poate *înțelege*. Lucru foarte rău, iar și mai rău este că pare că nu dă de gândit.
Despre Windows Vista nu am încă nicio părere, pentru pe că sistemul de test unde am Vista instalat este în engleză, MUI-ul încă nu a apărut, iar variantă bătută în cuie în română nu doresc să o obțin / instalez.
Versiune beta în limba română a existat, dar programul a fost făcut cu curul ca să zic așa. Mini-beta-ul în română (versiunile de test în alte limbi s-au numit mini-beta) era de nefolosit fiind extrem de instabil, nu funcționa nici mecanismul de actualizare live a driverelor, dar lucrul cel mai rău era că îi lipsea butonul de raport de erori (feedback report, sau cum se numea, că nu mai țin minte), așa încât cineva care ar fi vrut să raporteze o eroare nu avea cum să o facă. Din cauză că nu au existat raportări de erori s-a considerat că interesul României este inexistent, așa că alt mini-beta nu a mai existat.
Dar mai este un aspect: chestiile criticabile la traducere nu se încadrează în ceva clar, palpabil, punctual, iar un eventual feedback pe zona traducerilor ar trebui trimis și/sau condus de un colectiv de analiză _din_România_ care să vorbească limba română, nu de un colectiv de vorbitori de limbă română de la Microsoft USA sau mai știu eu unde aiurea. Colaborarea ar trebui făcută cu școlile din țară (licee, facultăți), pentru că evoluția limbii aparține mai mult generației tinere decât unor ingineri în pragul pensionării. Dacă ei (tinerii) nu acceptă traducerile, pe termen lung degeaba îi folosește traducerea doar bunicului. Există și diferențe culturale între diferite zone geografice ale României, nu multe, dar ele există; asta poate veni în sprijinul menținerii unui termen importat, sau dimportrivă a menținerii unui termen autohton acolo unde acesta există deja și este folosit.
Cât despre tastatură, un aranjament național de tastatură se înregistrează ca standard, nu ca invenție. Tastatura de influență germană a fost preluată de la o mașină de scris aflată undeva la poliție, în lipsă de altceva. Cine-i de vină că la momentul respectiv nu exista un eventual altceva ? Nu cumva românii ?
Tastaturi fizice vor exista, singura problemă este că trebuie avut răbdare.
Cristi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 3:17 PM by eiffel
Munte Alb, evident ca totul este discutabil. Intotdeauna a fost asa, si la noi si in alte tari. De-asta este bine ca la discutii sa fie cat mai multe persoane care isi dau cu parerea, si sa se adopte decizia majoritatii.
Referitor la Buzz = Ghiont, ma tem ca nu merge de loc. N-ai cum sa dai Ghiont virtual unei persoane. Traducerea nu doar suna aiurea, dar nu e corecta. Ghiontul impune un contact fizic, iar Buzz un sunet. Mai curand as accepta Bazait. Este mai corect si chiar folosit uneori pe chat.
Iar daca asa cum zice Cristi, a existat o versiune beta ( ma intreb cum de n-am auzit de ea - probabil nici nu prea a fost facuta publica ) dar instabila, se putea face altceva - un vot pe site-ul Microsoft Romania cu o lista de traduceri - in stanga versiunea in engleza si 2-3 versiuni de traducere in dreapta cu ocasuta de bifat. Si fiecare isi alegea. Eventual la final un spatiu de comentariu. Adica sa preia modul implementat tot de Microsoft la versiunile de test in care oricine ( inregistrat ) putea face comentarii libere la anumite facilitati si functii existente.
Cristi, nu m-am referit la faptul ca nu pot folosi sistemul ptr ca nu apare Open File ci Deschide fisier. Ci la alte cuvinte de genul Ghiont-ului de mai sus, si la modul de exprimare robotic, uneori fara sens - cuvinte inversate care ma fac sa cred ca s-a tradus cuvant cu cuvant fara a tine seama de context. Adica repectivul a stat cu dictionarul in fata si la fiecare cuvant a scris prima versiune din dictionar, fara sa mai faca acorduri.
Referitor la tastatura, nu zice nimeni de inventie, ci de standard. Eu asta am discutat si am specificat chiar ca la OSIM este inregistrata tastatura cu layout american - US ( fara caractere romanesti ). Si daca imi amintesc bine inregistrarea s-a facut pe undeva prin anii 80. Adica atunci cand in Romania a inceput producerea de tastaturi - DA, s-au facut si la noi, pana prin 92.
Si era mai simplu ptr ei ca sa verifice standardul la OSIM decat sa copieze o tastatura a unei masini de scris de la Politie. Mai bine copiau una de la Guvern ca aia era Qwerty :D Sau sa-i intreabe pe cei ce au realizat prima tastatura romaneasca acum 20 de ani... Eu cred ca n-au incercat sa caute.
Oricum astept o tastatura de la ei.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 4:00 PM by Cristian Secară
@Eiffel: Versiunea beta la care mă refer a fost Romanian beta 2 build 5384. La vremea respectivă a fost disponibilă pe Connect (eu de acolo am luat-o) și probabil și pe MSDN. Același beta 2 build 5384 dar în engleză funcționa diferit, în sensul că era mai stabil, se puteau face actualizări online și avea prezent și butonul de feedback.
Pentru discuția de aici, dacă tastatura de la OSIM era US English, nu folosea la nimic (la ce folosea ?) Aici era vorba de o tastatură cu care să se poată scrie românește. Așa ceva a fost standardizat de IRS (actual ASRO) în anul 1998.
Cristi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 4:32 PM by eiffel
"dacă tastatura de la OSIM era US English, nu folosea la nimic (la ce folosea ?) "
Simplu, pe vremea respectiva nici pomeneala de caractere romanesti in programe. La sfarsitul anilor 70 s-a infintat pe platforma la Pipera cateva fabrici ptr producerea calculatoarelor romanesti si a perifericelor ptr ele ( ICE Felix, FEPER, IIRUC, RomControl Data, Conect ). Tehnologia provenea de la firma americana Control Data. Si practic produsele aduse de ei au fost adaptate/copiate ( practic erau cam acelasi produse, doar ca adaptate la sistemul metric ) si introduse ca standard. Cum programele erau toate in engleza nu a fost necesara introducerea unui standard romanesc la acel moment.
Ptr masini de scris insa exista. Primele masini de scris au provenit din Anglia si SUA la inceputul secolului trecut si foloseau modelul Qwerty adaptat la caracterele romanesti - sunt masinile ( majoritatea Remington ) folosite pana prin 89 in unele institutii oficiale - guvern, CC, etc. Prin anii 70 abia au fost aduse masini de scris fabricate in RDG - trebuiau aduse dintr-o tara "prietena", si care foloseau standardul german Qwertz adaptat. Ele au fost date in dotarea institutiilor de rang mai scazut - sectia de politie de care ziceai.
Practic la noi ptr masinile de scris au functionat 2 standarde in paralel, dar cel mai vechi, si oarecum majoritar, a fost cel Qwerty. Dar ptr calculatoare, toate standardele s-au bazat doar pe US, fiind doar usor adaptate. Probabil insa ca romanii care lucreaza la Microsoft in prezent erau prea mici ca sa stie, si prea departe ca sa caute informatii.
Si inca o chestie referitor la Romanai - in Vista in Media Center daca setezi Romania la tara ptr a scana programele TV - daca ai Tv Tuner instalat, vei vedea ca nu ai sonor. Motivul - cei de la Microsoft, romani sau nu, habar n-au ca noi nu mai folosim standardul OIRT ci CCIR. Si sunt totusi ceva ani de cand standardul e obligatoriu si si mai mult de cand au functionat in paralel.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 4:40 PM by MunteAlb
În urma unei discuţii nu trebuie adoptată părerea majorităţii, ci părerea cea mai bună (cea mai bine argumentată). Eu aşa gîndesc. Însă oricum ar fi, discuţiile sînt bune şi MS RO nu ar trebui să se ferească de ele. Ar fi de dorit şi ca traducătorii care au particpat efectiv la traducerea Vista, XP sau Windows Live Messenger să apară (chiar şi în mod anonim, protejaţi de nişte porecle) şi să spună de ce au ales stilul pe care îl combatem cu toţii aici. Sau să spună cine le impune acest stil, pentru că este greu de crezut că un traducător profesionist ar putea traduce în mod atît de greşit şi de confuz (un alt exemplu din LM, unde avem ca stare opusă lui "Online" pe cea numită "Apariţie Offline" ???). Şi ce e mai ciudat, este că traducerile MS par a fi făcute de o echipă neomogenă, care se comportă ca un om cu personalitate multiplă (un fel de Dr. Jekyll şi Mr. Hide). Adică avem exemple clare de traduceri proaste care par a fi făcute de neprofesionişti (interfaţa Live Messenger, Live.com, Vista) şi alte exemple de traduceri bune, ce par opera unor profesionişti (situl MS RO, partea de configurare audio-video din Live Messenger).
Părerea mea este că MS RO a apelat pentru traducerea interfeţelor la un soft specializat de genul LocStudio (soft folosit intern de MS pentru localizare), care traduce automat cuvintele şi şirurile de text ale căror corespondenţe se află într-o bază de date (de ex. se traduce automat "file" cu "fişier", iar "open file" cu "se deschide fişierul"). Însă acest program este un robot, el nu înţelege caracteristicile stilistice ale limbii române şi de aceea traducerea ar trebui verificată în detaliu de către specialişti umani. Iar aici e problema MS RO. Fie aceşti specialişti umani nu au fost folosiţi (din motive de economie de bani?), fie ei nu sînt competenţi. Am văzut acum ceva vreme pe acest blog că TG căuta să angajeze un beta-tester pentru interfaţa în română a softurilor traduse de MS. L-a găsit (sau a găsit-o), însă este evident că persoana respectivă nu se pricepe deloc la limba română sau a acceptat orice i-a spus TG pentru a-şi păstra salariul şi perspectivele de promovare în cadrul MS RO. Este greu de crezut că o persoană competentă şi responsabilă ar accepta stilul de traducere folosit de MS RO, fără să protesteze şi să încerce să schimbe lucrurile. Însă este de înţeles ca o persoană care s-a angajat doar pentru a cîştiga nişte bani buni, va aproba orice decizie a superiorilor. Dar TG ar fi putut avea nu unul, ci o sută de beta-testeri, fără să dea nici un ban, dacă ar fi insistat să se scoată o versiune beta stabilă de Vista RO. De ce n-a făcut asta, numai el ştie. Cert e că nici eu nu am auzit de versiunea beta de Vista RO, deşi ar fi putut fi anunţată pe forumurile româneşti mari şi în revistele mari de TI.
Tudor Galoş nu înţelege că este vorba şi de prestigiul companiei la care lucrează. Nu mai sîntem în 2002, ca lumea să accepte traducerea MS sau să o respingă şi să tacă din gură. Dacă traducerea la Vista este proastă, atunci se va isca un hohot de rîs general pe tot internetul românesc, care se va auzi pînă la Redmond şi cei de acolo nu o să fie deloc mulţumiţi. Sînt aproape sigur că revistele romaneşti de TI nu vor sufla nici un cuvinţel despre cît de proastă e traducerea, pentru că Microsoft este cel mai bun client al lor cînd vine vorba de publicitate. Dar asta nu înseamnă că blogurile, forumurile, siturile româneşti nu vor publica cu mare satisfacţie traducerile proaste din Vista şi nu vor rîde pe seama Microsoft. Imaginea MS va avea de suferit mai ales în comparaţie cu Google, a cărui echipa de traducători români (care a tradus zilele trecute şi interfaţa Blogger) pare mai bună decît cea a MS, deşi probabil că în cazul Google nu asta e explicaţia, ci faptul că nu sînt folosite softuri de traducere automată, ci exclusiv specialişti umani.
Sigur că o consultare a unor categorii cît mai largi de populaţie ar fi benefică, însă punerea accentului pe obţinerea aprobării din partea tinerilor nu este o idee bună. Este vorba de un produs care e destinat tuturor categoriilor de vîrstă, iar tineretul nu trebuie să aibă drept de veto, tocmai pentru că nu există un "tineret", ci "tineri", foarte deosebiţi între ei. Cel mai important pentru MS este să găsească persoane competente şi responsabile în ce priveşte limbile română şi engleză, indiferent de vîrsta lor. Dacă există cineva de 15 ani care a făcut engleză la modul serios în şcoală (adică a învăţat materia şi a citit literatură, nu a învăţat engleză de la TV sau PC), să se ţină cont de părerea lui, iar dacă există cineva de 70 de ani care ţine la limba română dar în acelaşi timp foloseşte limba engleză de cîteva zeci de ani, să se ţină cont şi de părerea lui. Echipa de traducători MS RO se poate uita şi peste traducerile făcute de traducătorii voluntari.
Ce e mai important e ca Microsoft România să nu mai creadă că lumea se învîrteşte în jurul lor, deci că orice decizie ar lua ei, utilizatorii trebuie s-o accepte. În ziua de azi, oricine poate să se apuce de tradus softuri şi nu m-ar mira dacă din ce în ce mai mulţi chiar o vor face. Traducerea la Linux (în special Ubuntu) merge înainte, Google vrea să-şi localizeze toate serviciile (nu m-ar mira ca peste 1 an să existe YouTube în română), traducătorii voluntari îşi văd şi ei de treabă. Lumea merge înainte şi tendinţa este spre localizări bune.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 5:32 PM by Cristian Secară
@Eiffel: (despre norma de sunet) Eu am fost beta tester pentru Vista, dar Media Center-ul și de la bete și de la versiunea finală nu găsește că aș avea tuner prezent în sistem (am un Hauppauge analog), așa că n-am avut cum să ajung să aflu și să raportez problema cu sunetul. Placa este văzută în sistem, driverele plăcii se instalează și actualizează foarte bine prin Microsoft Live Update, DScaler merge foarte bine, aplicația de la Hauppauge merge dacă o gâdil nițel, dar Media Center-ul pare a fi făcut de o firmă care nu are legătură cu Windows-ul. La vremea betelor am raportat și eu și alții faptul că Media Center este rupt de realitate, dar n-a folosit la nimic. Așa că ce ne mai mirăm de o traducere ...
Cristi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, June 26, 2007 6:42 PM by MunteAlb
Se întîmplă ceva extrem de ciudat, de parcă traducătorii profesionişti ar fi intrat în pămînt şi în locul lor marile companii internaţionale sînt obligate să angajeze elevi de liceu cu o cunoaştere aproximativă a limbii engleze.
Ziceam de Google că au tradus Blogger zilele trecute. Pe pagina principală tronează în văzul tuturor o gafă de proporţii monumentale. Sintagma "Blogs of Note" este tradusă "Blog-uri de Note", în loc de "Bloguri Notabile", aşa cum ar fi fost normal. Dar asta nu-i nimic pe lîngă ce se găseşte în pagina "Despre" ( http://www.blogger.com/about ).
Un mic fragment din pagina respectivă :
===============
Blogger şi-a luat zborul, într-un fel minor (?), iar în cele din urmă mai însemnat (?), pe parcursul a câţiva ani. Am strâns puţini bani (dar am rămas mici - ???). Şi atunci a venit lovitura, noi ne-am isprăvit banii, iar mica noastră călătorie distractivă a devenit mai puţin distractivă. Aproape am supravieţuit, nu toţi am rămas întregi (?), dar am ţinut serviciul în mişcare tot timpul (cele mai multe zile) şi am început să-l reconstruim.
Lucrurile au mers bine din nou în 2002. Aveam sute de mii de utilizatori, deşi încă doar puţini oameni (???).
=================
P.S. 1
Se pare că şi la echipa de traducători au puţini oameni şi atunci au suplimentat cu roboţi.
P.S: 2
Habar n-am ce se întîmplă cu filialele româneşti ale multinaţionalelor din domeniul TI. Mi-am expus punctul de vedere şi mă întorc la traduceri. Dacă TG va lua în seamă ce i-am zis, bine, dacă nu, este treaba lui şi a echipei MS RO. Însă nu trebuie să uite că au o responsabilitate faţă de utilizatori, şi nu-i pot expune la o limbă română stricată, nefuncţională, dizgraţioasă.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, June 27, 2007 9:28 AM by Eiffel
Cristi - si eu am fost beta tester, "norocul" meu e ca tunerul meu avea codare hardware si a mers in Media Center - asa ca am raportat problema. Insa din cate probleme am raportat numai 2 s-au rezolvat dar in stilul Microsoft - adica unul cam sucit. Media Center-ul este facut chiar de Microsoft, iar Program Manager este Aaron Stebner. Am avut si probabil o sa mai am discutii cu el pe tema asta. Oricum i-am trimis toata documentatia pe care am gasit-o ca sa-i explic situatia, ptr ca la un anumit moment incepuse sa bata campii - eu ii ziceam de norma de sunet si el vorbea de EPG. A zis ca se va rezolva si ca a dat documentatie celui care se ocupa de partea respectiva de program. Doar ca au trecut deja vre-o 2 luni si nici un patch nu aparut. Ma tem ca il vor include abia in noul Vista Media Center, al carui tet trebuia sa inceapa deja dar s-a amanat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Thursday, June 28, 2007 4:50 PM by MunteAlb
După cum reiese dintr-un articol recent din RL ( http://www.romanialibera.ro/a99181/tot-mai-multe-softuri-mondiale-au-o-varianta-in-limba-romana.html ) Microsoft ştia de un an de calitatea proastă a "traducerii" Vista. Îi las pe cititori să deducă singuri cît de adecvată a fost reacţia MS Romania la această stare de lucruri.
Este greu de înţeles cum s-a putut ca responsabilii de la MS România să-şi dea girul pentru o astfel de "traducere", tot aşa cum şi l-au dat şi pentru Windows Live Messenger RO, care o să intre probabil în manualele de la facultăţile de profil drept una din cele mai proaste traduceri a unui soft. Oricare traducător voluntar din lista de pe situl Softuri Traduse ar fi putut face o traducere mai bună pentru WLM şi nici n-ar fi cerut vreun ban pentru asta.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, July 10, 2007 8:58 PM by Vali
Tudor, ca unul dintre primii care au testat Vista "Romanian" - chiar, de ce l-ati prezentat asa? - si ca unul dintre comentatorii din sala la lansare, pot sa zic acum ca treaba e buna. Peste celelalte produse Microsoft localizate in romana. Comentariile lingvistice si de acuratetea traducerii ar trebui sa se rezume la:
- pentru cei care stiu engleza si au folosit softul in engleza, daca le e la fel de usor sa-l foloseasca si in romana, adica daca se afla toate lucrurile la locul lor si sunt inteligibile.
- pentru cei care folosesc pentru prima data Vista in limba romana, cum interactioneaza ei cu softul si daca eventualele probleme sunt cauzate de traducere sau de alte chestii.
Ce nu cred eu ca e in regula e ca nu s-a dus lumea cu traducerea mai atent in profunzime. Gasesti cateva exemple pe blog.
Personal nu sunt un fan al localizarii softului, dar el nu se adreseaza celor ca mine ci, probabil, celor care nu fac diferenta intre "erase", "delete" si "remove". Sigur, uneori e deranjant ca drop-down meniul sa fie lat cat un sfert de ecran, dar asta-i limba ce-o vorbim si mai scurta nu se poate.
Mai aveti mult de munca, evidentl, chiar si cu Vista sau SP1. Ca imi inchipui ca n-o s-o lasati balta dupa ce a-ti inceput traducerea unui lucru. Asteptam un Office mai bun, un cititor de-al meu vrea un Windows Live Messenger tradus omeneste. Hai, sa va vad!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, July 10, 2007 9:14 PM by Vali
inca unul mic, vad ca lumea e interesata, de exemplu, de Windows Media Player. Da, e tradus, dar aici e mai dificil cu traducerea pentru ca sunt ceva termeni jargon. Plugin sau add-ons e tradus in WMP cu "inserturi" pe cand in alte softuri, in principal cele open source sunt traduse "module". Iar in optiunea de sincronizare cu un dispozitiv extern, acesta (playerul) e tradus cu "disc amovibil", ceea ce poate fi derutant, nu e vorba de CD sau DVD... Noroc cu pictograma din dreapta sus, care ne arata un player stilizat deasupra "discului amovibil". :)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Tuesday, July 10, 2007 9:23 PM by Vali
in concluzie, mi-am dat seama de un fapt extraordinar. ne-am obisnuit cu softurile, mai ales cand e vorba de un sistem de operare, sa fie asa cum sunt. Le-am folosit mecanic pana acum, nu am incercat in totri acesti ani sa le intelegem logic, sa intelegem liba pe care ne-o vorbesc, de ce un anumit lucru si nu un altul.
Ca in muzica, imediat dupa 90, am acumulat ca aspiratoarele fara sa intrebam de ce si cum. Imi vine in minte o piesa a lui Steve Vai, "Still My Bleeding Heart". Cum o traduci fara a sti toate versurile sau fara a intelege mesajul? "Linisteste inima sangeranda" sau "Inca sangereaza inima"? Sau e vorba de suflet?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, July 11, 2007 1:34 PM by MunteAlb
Vali Bîrzoi, noroc cu blogul tău, de unde mai aflăm şi noi amănunte despre procesul de localizare, că MS România (reprezentată de TG) nu-şi mai scoate capul din nisip şi aşteaptă ca lumea să tacă din gură şi să zică mersi că s-au îndurat mărimile de la MS să traducă Windows în română, deşi Bill Gates ar fi putut să se răzbune cu vîrf şi îndesat pentru neobrăzarea ăluia care i-a zis în faţă ca pirateria e bună.
Deci aşa, traducerea Vista a fost făcută de românii expatriaţi angajaţi la MS USA şi a fost coordonată de Eduard Koller (EK). Ca să vezi, şi eu care dădeam vina pe Tudor Galoş şi-i ceream demisia. Asta nu înseamnă că TG nu este şi el responsabil pentru ce a ieşit şi nu ar trebui să-şi dea demisia înainte de a fi demis. Lucrurile se clarifică încetul cu încetul şi evident că TG de aici nu putea să-i reproşeze ceva lui EK din USA, de care poate că o să aibă nevoie în viitor, dacă nu cumva are nevoie şi acum... Eduard Koller este deci responsabilul principal şi pentru traducerea proastă şi pentru inducerea în eroare a americanilor, cum că traducerea este bună şi poate fi băgată în producţie. Foarte bine, presupun că o avea şi el un şef pe-acolo care n-o să fie prea încîntat dacă o să le explodeze mămăliga în faţă. Dar EK se bazează probabil pe spiritul mioritic al românilor, care s-ar lăsa şi omorîţi fără să protesteze.
Cîtă responsabilitate poate avea Eduard Koller cînd s-a înhămat la realizarea unui produs la care nu se pricepea deloc ? Destul de redusă, evident. Păi un om responsabil ar fi spus că e programator, nu traducător, şi că la cîţi bani are MS, ar trebui angajat drept coordonator un specialist în limba română (filolog sau lingvist) care să aibă şi preocupări legate de informatică, pentru a duce la bun sfîrşit proiectul. Nu mai reiau acum discuţia despre ce ar fi trebuit făcut, inclusiv realizarea unei versiuni beta cu valabilitate fixă (3-6 luni), care să poată fi descărcată de oricine era dornic să o testeze. Adică acum orice utilizator de calculator poate descărca liniştit Visual Studio 2008 şi alte produse MS în variantă beta (inclusiv Vista în 2006) pentru testare, doar versiunea în română a Vista a trebuit făcută în secret, cu o testare beta încredinţată numai iniţiaţilor... Să ne mai întrebăm de ce ? În mod sigur se ştia de cît de proastă e traducerea, dar s-a mers înainte, unii s-au făcut că lucrează (expatriaţii români de la MS USA) şi alţii s-au făcut că coordonează (EK), în timp ce pe bietul LocStudio îl treceau toate apele că nu mai ştia cum să potrivească cuvintele ca să iasă ceva inteligibil... Se vrea cu tot dinadinsul ca expresia "lucru românesc" să intre în vocabularul mondial ca sinonim pentru "lucru făcut prost la care au participat mulţi muncitori pentru o perioadă mare de timp" ? Avem deci 100 de programatori de origine română care "lucrează" timp de 1 an la revizuirea unei traduceri şi cu toate astea lasa în ea la vedere (de ex. în panoul de control) tot felul de exprimări ciudate şi neinteligibile. Ce s-a întîmplat cu ei ? Au fost obligaţi să muncească pe degeaba ? Au vrut să se răzbune pe cineva din MS USA ? Sînt complet împotriva localizării în romană a SO Windows şi au sabotat traducerea cum au putut ? Îşi urăsc fosta ţara şi fosta limbă ? Au uitat să scrie şi să vorbească în română ? Au fost înlocuiţi cu androizi şi familiile lor din ţară nu ştiu asta ? Da, sigur că putem să şi glumim, însă situaţia e dramatică şi reflectă atît gradul de (i)responsabilitate al românilor care au acum funcţii de conducere, cît şi credinţa acestora că oricît de mari ar fi greşelile făcute, ei o să scape nepedepsiţi.
Revenind la traducere. Vali Bîrzoi, eu sînt uimit că tu, ca ziarist, deci ca lucrător cu limba română, poţi să sprijini o traducere atît de neconformă cu limba română. Gîndeşte-te că această traducere fără prepoziţii, fără articulări, fără conjugări de verbe, scrisă parcă pentru nişte roboţi de sudură, o să fie în faţa ochilor a milioane de copii români în următorii ani. Şi acestora apoi o să li se ceară să scrie corect în română la examenele pe care le dau, deşi ei văd zi de zi nişte texte complet greşite pe care nu le sancţionează nimeni, nici profesorii lor de română, nici Institutul de Lingvistică, nici ziariştii care ar trebui să tragă semnalul de alarmă atunci cînd văd ceva în neregulă. Nu mai dau acum exemple, pentru că ele sînt mai sus, dar dacă îl înveţi pe un om zi de zi cu o limbă ciuntită, cum este dialectul robotic al românilor de la MS, nu te poţi aştepta ca ei să devină după aceea de exemplu ziarişti, pentru că n-o să fie în stare să lege două propoziţii care să şi sune normal, uman. Şi mai e ceva, Vali Bîrzoi, din moment ce tu spui că nu vei folosi Vista în română (şi probabil nu foloseşti în general softuri în română), ar trebui să te recuzi de la a da o judecată de calitate asupra traducerii. Pentru că dacă punctul tău de vedere, cum că traducerea e bună (cu care majoritatea celor care au postat aici nu sînt de acord), primează, şi ea le este băgată pe gît (sau în ochi mai degrabă) românilor, atunci tu condamni la tortură lingvistică milioane de oameni, în timp ce tu te sustragi deznodămîntului. Şi atenţie, aceşti oameni nu vor avea de ales în ce priveşte SO-ul de la serviciul sau şcoala lor, ei n-o să poată să folosească Vista în engleză sau Linux, cum în mod sigur poţi să o faci tu la revista unde lucrezi.
Vali Bîrzoi, tu eşti o mare necunoscută pentru mine atunci cînd poţi să spui că "nu eşti un fan al localizării softului". Ce argumente aduci în sprijinul afirmaţiei tale ? Păi tu nu eşti ziarist de limba română ? Nu-ţi cîştigi pîinea de pe urma limbii române pe care o vorbeşte majoritatea populaţiei ? Ai putea să faci faţă dacă ai fi pus să scrii în engleză şi să fii la concurenţă cu scriitorii nativi de engleză ? Asta e greu de crezut, dar nu eşti primul care susţine izgonirea (sau mai degrabă ignorarea) limbii române din informatică, ca şi cum ar fi o limbă moartă, incapabilă să se adapteze la nou, "nenaturală" pentru informatică, etc. etc. Mai este o tîmpenie care-şi scoate tot timpul capul cu limba bifurcată, anume că dacă românii n-o să aibă în faţa ochilor un SO şi programe în engleză, o să se lenevească şi n-o să mai înveţe engleză şi ţara asta o să se ducă de rîpă. Ultimul care a venit cu argumentul ăsta aberant e Ionuţ Bălan, care-a scris articolul (prost!) despre Vista în română din Chip-ul pe luna asta. Păi cine naiba învaţă o limbă străină de la calculator, unde se foloseşte doar un set restrîns de cuvinte şi expresii ale vocabularului englez, tocmai pentru că este vorba de un jargon de specialitate, nu de limba vie care se vorbeşte pe stradă ? Nu se învaţă oare limba engleză în şcoală şi liceu ? Profesorii ăia sînt puşi degeaba, manualele de engleză sînt scrise degeaba, lumea trebuie să înveţe engleza citind nişte meniuri pe un ecran, în loc să-şi facă lecţiile de la engleză şi să citească cărţi în engleză ? Hai să fim serioşi, cei care îşi închipuie că învaţă engleza de la calculator se înşeală amarnic şi vor să-i prostească şi pe alţii, engleza se învaţa din manuale, cărţi şi dicţionare unde se regăsesc toate cuvintele, nu numai cele folosite în informatică...
Sîntem singura ţară din lume unde o parte din populaţie, inclusiv formatori de opinie ca ziariştii, spun că limba română este o limbă de categoria a doua şi asta fără ca măcar să aducă vreun argument în sensul ăsta, în afară de propriul lor subiectivism. Vali Bîrzoi, lasă la o parte "experţii" în traduceri de la MS România şi instalează traducerile făcute de voluntari, care sînt prezentate pe situl Softuri Traduse. Foloseşte-le o lună de zile şi apoi mai spune că nu eşti un fan al localizării. Şi dacă nu-ţi convine ceva, nu uita că poţi face chiar şi tu traduceri (cu un simplu editor de text şi cu priceperea ta de cunoscător al românei şi englezei) sau le poţi modifica extrem de uşor pe cele existente. Şi nu mai veni cu exagerări, cum că româna are nevoie de foarte mult spaţiu pentru a exprima ce exprima engleza în două cuvinte, asta nu e adevărat, uită-te la traducerile bune existente şi o să te convingi că nu ai dreptate.
Iar chestia cu "discul amovibil", pe care le-o reproşezi celor de la MS că nu au tradus-o bine, e din cauză că softul lor de traducere automată aşa a fost învăţat să traducă şi n-a fost nimeni care să corecteze traducerea. Eu aş traduce "removable drive" cu "dispozitiv amovibil". Sînt probabil zeci sau sute de astfel de traduceri necorespunzătoare în Vista.
În concluzie, Eduard Koller şi Tudor Galoş ar trebui să-şi înainteze demisiile, iar traducerea Vista să fie reluată de la zero cu traducători profesionişti, nu cu programatori convertiţi în traducători în timpul liber.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Wednesday, July 11, 2007 9:59 PM by doar curiozitate
Hai să vedem minunatele traduceri ale minunatului munte alb...
"Folosirea unui cont de mel ..." (nu, nu e typo, se repeta mai des in http://muntealb.bravehost.com/Manuale/manual-webmel.htm)
Ce limbă de lemn mai lemnoasă ca aceasta aţi văzut:
" Serviciile POP3+SMTP permit folosirea contului de mel gratuit pentru primirea si transmiterea de mesaje doar cu ajutorul programului de mel (de exemplu Outlook Express-OE) fara a merge pe situl Web care ofera contul gratuit.In acest fel se scade sensibil timpul petrecut on-line mai ales daca se trimit sau se receptioneaza mai multe mesaje. Pentru a putea profita de acest serviciu este nevoie de o conexiune completa la Internet (nu numai o conectare la serverul de mel al unui ISP) si de configurarea unui nou cont de mel in programul de mel (OE). Aceasta se face extrem de simplu urmind indicatiile de pe situl care furnizeaza serviciul, indicatii care se gasesc la sectiunea de ajutor ("help") sau de intrebari puse frecvent (FAQ). Daca se foloseste tot exemplul companiei fictive MelGratuit lucrurile vor arata foarte probabil in felul urmator:"
Ce e aia "conexiune completă"? De ce "permit folosirea ... pentru primirea şi transmiterea" şi nu "permit folosirea ... pentru a primi şi a trimite" ? Topica propoziţiilor e 100% englezească...
Dacă un articol cu fraze coerente, fie el traducere sau nu sună aşa de lemnos.... ce să mai aşteptăm de
În plus, MunteAlb se consideră lingvist, dar orice absolvent de liceu industrial care a făcut nişte cursuri de dactilografie ştie că şi punctuaţia este o parte a gramaticii şi o regulă extrem de banală este asta: se pune spaţiu după semne de punctuaţie. Nu te miri de ce se rup aiurea rândurile? Sau scrii des sms-uri şi te-ai obişnuit să te zgârceşti la spaţii?
Şi asta a fost tot ce am găsit din prima pagină "cu conţinut" nu cu linkuri din acest site făcut în stilul de pe vremea când singurul browser era Mosaic ...
Din echipa asta independentă din care te lauzi faci parte dumneata e şi cel care a tradus în română phpmyadmin? În care drop e tradus cu salvează, de crezi că faci backup la baza de date şi când colo o ştergi complet? Noroc că programatorii au băgat şi warnings.
Învaţă nene ce e aia responsabilitate şi apoi critică munca altora pentru că scriu Citire şi nu Citeşte.
Eu folosesc de vreo 3 ani Office în română şi Access de exemplu, l-am învăţat la un nivel foarte bun de când îl folosesc tradus, fără să îi fi acordat prea mult timp pentru studiat documentaţii sau altele.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Thursday, July 12, 2007 9:41 AM by MunteAlb
E interesant că ori de cîte ori vine vorba de traducerile softurilor, sînt combătut cu texte din manualele scrise de mine şi întotdeauna se ia ca exemplu manualul de poştă electronică, dar cei care o fac nu ştiu că termenul "mel" (prescurtarea de la "mesagerie electronică") pe care îl folosesc pe sit nu se regăseşte şi în traducerile de softuri făcute de mine.
Dar hai să luăm lucrurile pe rînd, cu menţiunea că e ultima oară cînd mai discut despre manualele de pe situl meu într-o discuţie care se referă la traduceri de programe. Manualele de pe situl meu sînt scrise de mine şi nu sînt traduse de nicăieri. Combativul "Doar Curiozitate" face referire la manualul de poştă electronică şi susţine că este scris într-o "limbă de lemn". Păi manualele trebuie să fie descriptive şi precise, autorii lor nu-şi pot permite să folosească prea multe înflorituri, metafore şi alte elemente de stil care se folosesc pe scară largă în beletristica. Manualele sînt scrise într-un stil didactic care este sec prin definiţie, indiferent că e vorba de manuale de utilizare sau de manuale de poezie.
Conexiunea completă este o conexiune care îţi permite accesul la internet în totalitatea lui, spre deosebire de conexiunea limitată care în anul 2000, cînd a fost scris manualul, permitea doar conectarea la un server de poştă electronică (în acele vremuri conexiunile limitate la poştă electronică costau vreo 2 USD pe lună şi erau folosite de multă lume, pentru că erau convenabile ca preţ pentru cei care nu aveau nevoie de mai mult).
Cît despre utilizarea de către mine a exprimării "permit folosirea ... pentru primirea şi transmiterea", în loc de cea propusă de "Doar Curiozitate" ("permit folosirea ... pentru a primi şi a trimite") trebuie menţionat că ambele sînt corecte şi în spiritul limbii române. Româna este o limbă flexibilă şi le dă voie celor care scriu să exprime un anumit lucru în mai multe feluri. Poţi spune la fel de bine "Eu folosesc ulei de măsline pentru gătitul peştelui" sau "Eu folosesc ulei de măsline pentru a găti peştele", iar ambele variante sînt corecte şi pur româneşti, fără vreo influenţă lingvistică anglo-saxonă.
Însă din pledoaria combativului DC mi-a "plăcut" cel mai mult argumentul că din moment ce am uitat în cîteva locuri să tastez un spaţiu după punct, nu mă pot pronunţa asupra calităţii unor traduceri. Nu mai contează că asta se întîmplă în 0,000000001% din propoziţiile scrise de mine, pentru DC acest argument e imbatabil. Şi eu care credeam că discutăm chestii serioase că între oameni serioşi...
Eu nu fac parte din nici o echipă, am mai spus de cîteva ori că există o comunitate de traducători voluntari de softuri, la fel cum există şi o comunitate de traducători de filme în română, o comunitate de blogheri care scriu în română, etc. Este vorba deci de oameni care fac aceeaşi activitate, dar nu sînt asociaţi între ei în nici un fel. Nu ştiam că phpMyAdmin este tradus în limba română, dar informaţia este bună, am să-l trec în lista de programe traduse sau care pot fi traduse. Cine găseşte greşeli de traducere în softuri, poate să le semnaleze traducătorului (aşa cum fac eu cu Windows Vista şi Live Messenger) sau poate să facă el însuşi o traducere mai bună, dacă se socoteşte în stare de aşa ceva şi autorul softului permite asta (MS de exemplu nu permite traducerea softurilor sale de către voluntari).
Singurul lucru care merită discutat din mesajul lui DC este modul de traducere a verbelor din interfaţa softurilor care în original (engleză) sînt la imperativ. DC ar fi putut să spună de ce preferă un anumit mod de traducere, dar nu a făcut-o, din motive numai de el ştiute, fără să-şi dea seama că tocmai prin asta ratează posibilitatea de a-şi arăta gradul său de pricepere în domeniul traducerilor.
În opinia mea (şi nu numai a mea), o traducere bună trebuie să fie fidelă şi să redea atît sensul cît şi forma textului original. Deci dacă în textul original se folosesc anumite timpuri verbale, traducătorul trebuie să respecte alegerea autorului textului şi să folosească timpurile respective în traducerea sa. Există şi excepţii în care acest lucru nu e posibil întotdeauna, cum sînt poeziile, dar atunci cînd vine vorba de traduceri tehnice (cum sînt cele ale softurilor) fidelitatea trebuie să fie pe primul plan, mai ales că acest lucru nu este greu. Deci, dacă autorul original foloseşte termenii englezeşti ["Cut, Copy, Paste"] (verbe la imperativ) traducătorul român trebuie să folosească corespondenţii acestor termeni în română, adică ["Decupează, Copiază, Lipeşte"] (verbe la imperativ), nu ["Decupare, Copiere, Lipire"] (substantive derivate din verbe). Nu există în acest caz nici o motivaţie coerentă pentru a nu traduce fidel termenii originali. Americanii şi englezii nu se simt jigniţi de verbele la imperativ, pentru că e vorba de comenzi pe care utilizatorul le dă calculatorului, adică unei maşini, nu unui om. Aşa că nici românii nu ar trebui să se simtă jigniţi de verbele la imperativ şi să le înlocuiască cu substantive, care nu redau în mod fidel sensul de acţiune imediată al termenilor originali.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Thursday, July 12, 2007 4:32 PM by eiffel
MunteAlb cu "Au uitat sa scrie si sa vorbeasca in romana ?" Sunt perfect de acord. se pare ca e unul din principalele motive. Am vorbit zilele trecute cu un amic de la Microsoft din State si am ramas blocat. La 3-4 cuvinte romanesti baga unul american. Daca or mai fi si altii ca el nu e de mirare ce a iesit.
Din cate vad TG n-a mai dat pe-aici cam de mult probabil a si uitat ca mai exista comentariile astea. Altfel bloca si aici comentariile cum a facut-o deja aici: http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/06/11/de-ce-software-n-limba-rom-n-sau-cum-localiz-m.aspx
Asa ca ne certam intre noi degeaba. El a fost promovat Windows Business Group Lead si rade de noi.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
# re: Windows Vista Romanian - first preview
Friday, July 13, 2007 10:26 AM by MunteAlb
Eiffel, faptul că programatorii de origine română de la MS nu-şi mai cunosc limba maternă poate fi o explicaţie pentru calitatea traducerii Vista, dar nu poate fi o scuză. De vină este în principal (i)responsabilul de la MS care a decis că traducerea Vista să fie încredinţată unui grup larg de programatori, nu unei echipe restrînse de traducători profesionişti. Nu am date precise, dar cred că în Vista nu sînt mai mult de 50.000 de şiruri de text care trebuie traduse. În loc să fie pus softul LocStudio să facă toată traducerea şi apoi 100 de programatori să facă corectura acesteia, era mult mai bine dacă se angaja o echipă de 4 traducători profesionişti din România, care să facă şi traducerea şi corectarea. Aceşti 4 traducători ar fi făcut lejer toată traducerea de la zero într-un an de zile, adică exact în timpul pe care l-au avut la dispoziţie cei 100 de programatori să facă corectura. Şi nu se poate spune că nu există traducători români pricepuţi la traduceri tehnice din domeniul informaticii... De mai mult de zece ani tot apar cărţi traduse din engleză (inclusiv din cele scoase de editura Microsoft Press) despre utilizarea softurilor (Windows, Office, Photoshop, AutoCAD, etc.) şi în mod sigur MS România ar fi putut alege cei mai buni traducători. E greu de crezut că nu aveau bani pentru asta, mai ales că era vorba de traducători care trebuiau plătiţi la [tariful / nr. de cuvinte] din România, nu din USA. Însă, cel mai probabil cineva (Eduard Koller sau altul) din USA a decis că e mai bine dacă banii pentru traducere se împart între programatorii români de la MS, decît să fie daţi la nişte traducători specializaţi. În România asta se numeşte "căpuşare", nu ştiu cum i s-o zice în USA, dar practic înseamnă că şefii unei companii decid să facă o afacere proastă din care compania pierde bani, însă ei personal cîştigă.
Cel mai ciudat lucru este însă reîntoarcerea anumitor practici de dinainte de 1989, cea mai evidentă fiind accentul pus pe propagandă în presă. Este ridicol faptul că după atîţia ani presa românească nu este liberă, pentru că şi-a pierdut cenzura ideologică, însă acum se încovoaie sub cenzura financiară, care este la fel de dăunătoare fiindcă impune ascunderea adevărului sub fraze alambicate. Citeam interviul făcut de Ionuţ Bălan (IB) de la Chip cu Tudor Galoş în ultimul număr al revistei Chip (iulie 2007) şi nu-mi venea să-mi cred ochilor cum se poate compromite un redactor arătîndu-şi pe faţă slugărnicia faţă de reprezentantul unei companii care este unul din cei mai mari clienţi de publicitate ai revistei sale. Practic acest Ionuţ Bălan s-a pus în rolul unui robot care pune întrebări, dar care nu e programat să ia în discuţie răspunsurile primite. Un ziarist adevărat ar fi cerut lămuriri, ar fi adus critici pe faţă acolo unde se cuvenea, însă nici vorbă de aşa ceva la IB, care se pare că ţine doar la banii de salariu, nu şi la prestigiul de a face parte dintr-o breaslă de profesionişti ai presei care au puterea să semnaleze greşelile companiilor şi să ceară repararea lor.
Peste tot se spune că comunismul a fost învins de capitalism, dar nici vorbă de aşa ceva, el este cel care a cucerit capitalismul. Americanii au inventat pe vremuri o disciplină numită Kremlinologie ( http://en.wikipedia.org/wiki/Kremlinology ) prin care ei încercau să deducă liniile politicii sovietice din comunicatele de presă care apăreau în ziarele de partid din URSS. Presa IT din România s-a transformat în cutia de rezonanţă a companiilor din domeniul IT şi publică într-o veselie interviuri cu reprezentanţii acestora, interviuri care nu sînt altceva decît exerciţii de imagine (PR = public relations), probabil plătite. Adică în România nu mai există PRESA IT ci PResa IT, pentru că nu mai există ziarişti, ci doar piarişti (PR-işti).
Ionuţ Bălan de la Chip acceptă cu seninătate răspunsurile lui Tudor Galoş de la Microsoft România, care sînt tot atît de laconice şi de aburitoare ca şi răspunsurile unui demnitar sovietic de pe vremuri. Un ziarist adevărat nu l-ar fi lăsat pe TG să debiteze neadevăruri, cum este acela că "În spatele traducerilor [Vista şi Office] se află traducători specializaţi, firme terţe care fac verificări şi validări...". Eu unul mă îndoiesc de faptul că vreun traducător specializat ar face greşelile flagrante de traducere şi mai ales de stil care se găsesc cu duiumul în Vista. Şi chiar dacă le-ar face, firmele-terţe, de care vorbeşte TG că s-au ocupat cu verificarea, ar fi văzut greşelile şi le-ar fi corectat. Ionuţ Bălan îl întreabă apoi pe TG cum s-a verificat calitatea traducerilor. Şi ce răspuns primeşte ? Unul memorabil prin gradul său de aburire : "Calitatea traducerilor s-a verificat de un grup de Language Specialists, care a validat calitatea şi în paralel de un grup de testeri care au testat Vista şi Office...". Iarăşi iese la iveală calitatea de piarist a lui IB, care acceptă fără crîcnire răspunsul lui TG, în loc să-l întrebe ce înseamnă sintagma "Language Specialists", cine se încadrează în categoria respectivă, de unde au fost aleşi specialiştii în cauză, dacă s-a luat legătura şi cu Institutul de Lingvistică al Academiei Române, dacă printre specialişti s-au aflat lingvişti sau filologi de renume din România, dacă da, care e numele lor, etc. etc. Apoi să fi întrebat cît de mulţi testeri au participat la evaluarea traducerii Vista, pentru că una e să ai un tester (cel angajat de TG printr-un anunţ pe blogul său) şi alta e să ai 1000. Ionuţ Bălan putea să-l întrebe pe TG de ce traducerea Vista a fost ţinută practic într-o stare de secretomanie maximă, de ce nu s-a alcătuit o variantă beta care să poată fi descărcată liber de oricine ar fi dorit, aşa cum se face dealtfel cu toate softurile (SO, unelte de programare, Office, etc.) produse de MS ? Concluzia lui IB despre localizarea produselor MS în română este una în mod evident luminoasă, aşa cum i se potriveşte unui bun piarist : "...Dacă putem lăsa la o parte prejudecăţile, Windows-ul în limba română este la fel de bun ca cel în engleză". Ionuţ Bălan, ne vine greu să credem că eşti orb, de aceea presupunem doar că nu cunoşti limba română îndeajuns, pentru că formularea de final ar fi trebui să sune astfel : "...Dacă putem lăsa la o parte prejudecăţile ŞI GRAMATICA limbii române, Windows-ul în limba română este la fel de bun ca cel în engleză".
Eiffel, mă îndoiesc de faptul că TG rîde de noi. Situaţia e gravă şi nici măcar o mie de articole laudative în presă nu o pot remedia. Dar TG ştie că el este doar cel care se ocupă de vînzarea produselor MS în România, nu se simte responsabilul principal pentru traducerea proastă a SO Vista, pentru că probabil nu a participat la ea. Eu însă îi spun că şi el este responsabil şi nu ar trebui să permită vînzarea în România a unui produs prost, care o să afecteze grav imaginea companiei Microsoft. Citeam zilele trecute o însemnare din blogul lui TG ("România - ţara de români") în care el se indignează că o staţie de autobuz avariată nu a fost reparată rapid de un echipaj de intervenţie al RATB-ului şi că există unii călători care stau sub acoperişul staţiei ce le poate cădea în cap dintr-un moment în altul. Şi culmea este că el nu-şi dă seama că se afla într-o situaţie asemănătoare, dar nu-şi vede bîrna din propriul ochi. Traducerea Vista a fost avariată de nepriceperea unora şi se ştie asta de un an de zile, dar reparaţiile capitale nu s-au făcut, ci s-au făcut doar modificări superficiale. Iar angajaţii MS România stau cu traducerea asta deteriorată deasupra capului, ca un fel de sabie a lui Damocles în varianta modernă şi puţin le pasă că se poate prăbuşi peste ei...
Sincer, eu unul m-am săturat să-i dădăcesc pe cei de la MS România şi să-i fac să înţeleagă faptul că nu-şi pot permite să-şi bată joc de limba română. Sînt adulţi şi sînt în stare să suporte eventualele consecinţe negative ale atitudinii lor.
P.S. Acesta este ultimul mesaj pe care-l postez aici.