De ce software īn limba romānă, sau cum localizăm
Deci, să luăm pe puncte, cu cāteva exemple.
1. Clear și Delete - oare cele două acțiuni se referă la unul şi acelaşi lucru? Nu cred. Apoi, dacă īntr-o propoziție apare și Clear și Delete, noi īn romānă trebuie să avem un text de genul "Șterge... și șterge.."? Cānd este vorba de un folder (și, mai general, de un container): Clear īnseamnă ștergerea conținutului acelui folder, dar folderul continuă să existe. Delete īnseamnă ștergerea folderului.
2. Terminologia este document Microsoft cu caracter public: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
3. Referitor la "firewall": parafoc ar fi sunat mult mai rău decāt "paravan de protecție"
4. "Remove" are un sens mai larg decāt "ştergere". Lucru care merge și pentru alți termeni: de ce a pus americanul Remove și nu Delete?
5. "Erase" și "Delete": "erase" īnseamnă "remove (something written, for example) by rubbing, wiping, or scraping". Noi l-am tradus prin "ștergere" pentru că nu sunt destule cuvinte īn limba romānă (una este analitică alta este sintetică și de aici lipsa cuvintelor). "curățare" a fost utilizat pentru "clean".
6."Conexiune desktop la distanță" vs "Conexiune calculator la distanță" :
"desktop" este spațiul de lucru. Pentru a-l īnțelege corect, trebuie privit ca pe un obiect abstract. Cānd se utilizează două monitoare (īn proiectare, de exemplu), desktopul este unul singur. Pe lāngă faptul că este ceva abstract, este și foarte important. Dacă īl denumeam īn diverse feluri, īn funcție de context, nu se mai īnțelegea nimic. Și aici se aplică īntrebarea: de ce a pus americanul Remote Desktop și nu Remote Computer?
7."Imprimare":
Din cāte īnțeleg, DEX-ul prezintă "a imprima" ca sinonim cu "a tipări". Restul este o chestiune de preferință.
8. Meritul lui Microsoft este că a făcut ceva pe vremea cānd nimeni nu făcea nimic.
9. DOOM-ul trebuie aplicat - este lege. Și unde este lege nu-i tocmeală:-). Pānă și Pruteanu s-a potolit deși scotea flăcări cānd a apărut DOOM.
10. Un traducător cu experiență știe ce īnseamnă o restricție de spațiu și un cuvānt prea lung (asta explică lipsa prepozițiilor și conjuncțiilor īn unele cazuri). Sunt absolut sigur că un utilizator normal nu pricinos precum cei īn discuție, nu va fi confuz din pricină că se spune Centru descărcare și nu Centrul de descărcare. Și mai este un lucru care trebuie spus - traducătorii nu fac corecții la textul englezesc. Dacă este Start și nu the Start, de ce trebuie să spunem noi Pornirea și nu Pornire? Și se pot da nenumărate exemple īn acest sens.
11. Dacă terminologia MS este atāt de proastă de ce au adoptat-o și alți traducători pentru alte produse :)?
12. Utilizarea substantivului care denumește acțiunea īn locul verbului are un rost: Edit - Editare crează o regulă. Dacă spui ba Editați ba Editează ba Editezi se crează o harababură extraordinară care sigur are ca final amețirea utilizatorului. Și atāta timp cāt alte limbi cu vechime īn localizare și cu foruri competente ce gestionează terminologia IT (franceza, italiana, germana) au reguli asemănătoare cu cele ale romānei, nu cred că suntem atāt de departe de adevăr precum se spune īn thread-ul precedent.
Există cărți publicate de răposatul Bantaș, o somitate īn ceea ce privește traducerea și retroversiunea, īn care sunt explicate cāteva principii de bază, și pe care traducătorul este sfătuit să le urmeze.
Enjoy reading!
# re: De ce software īn limba romānă, sau cum localizăm
Posibil să nu fi citit cu atenție, dar nu am remarcat unde scria că ASRO și Academia Romānă sunt inutile, iar eu nu am afirmat tocmai că DOOM a fost (este și va fi) făcut ținānd cont de realitate, nu invers.
Cāt de cāt pe puncte:
1.- 6.: Cu referire concretă la ce este scris la punctele astea, cred că traducerile actuale sunt īn general corecte. Din cāte știu a elimina este traducerea lui remove, ceeace e ok (nu știu unde era greșala cel care a semnalat eventuala neconcordanță ar fi trebuit să specifice și cum este īn original, altfel observația nu are nicio valoare). Cāt despre 2., da, este utilă cu scop orientativ și sugestiv, mai ales sugestii de echivalențe ale aceluiași termen īn alte limbi, convenabile eventual traducătorului. Īn sensul ăsta nu īnțeleg, de exemplu, de ce favorites este favorite īntr-o grămadă de limbi, mai puțin romāna, unde este tradus īn mod confuz cu preferințe, adică traducerea lui preferences, termen care īn foarte multe aplicații este folosit pe post de configurare a aplicației. Mă īndoiesc că cineva care trebuie să traducă favorites va căuta acolo și traduce cu preferințe doar pentru că așa a folosit Microsoft.
7. Corect, dar se pune totuși problema (1) unei apropieri de limbajul real, că despre asta vorbim aici, ori eu nu am auzit pe nimeni să zică că imprimă, toată lumea printează, sau trage la imprimantă, sau scoate la imprimantă, sau tipărește (prin partea Ardealului), sau se plānge că imprimanta nu i-a tipărit nimic, dar nu am auzit variațiuni pe tema verbului a imprima, cu excepția poate a inscripționărilor de pe tricouri și (2) ar fi bine să existe o consecvență īntre traducerile aplicațiilor īn general, iar aici predomină a tipări.
8. Foarte adevărat. Și ? Asta īnseană că gata, asta e, Microsoft a dat, Microsoft a luat ? Cel mai bun exemplu din punctul meu de vedere este tastatura romānească. Ok, Microsoft a pus acolo _ceva_ īntr-o perioadă haotică, cānd nimeni nu venise īncă cu nimic concret. Este remarcabil și m-am folosit de acest argument de fiecare dată ca să combat mentalitatea defăimătoare la adresa Microsoft pe tema asta, care nu are de fapt nicio vină la origine, ba dimpotrivă. Dar asta nu īnseamnă că nu este absolvit de _orice_ vină. De ce nu a fost implementat, după aia și la timp, standardul din 1998 ? Mi s-a părut halucinant faptul că, la un moment dat prin 2004, domnul Ionuț Lopătan s-a arătat foarte mirat că acel standard din 1998 nu este de fapt cel livrat cu Windows-ul. Ok, acum s-a rezolvat, dar nu este o īntārziere enormă ? Și ca să mă īntorc: ok, Microsoft este un deschizător de drumuri și īn privința traducerilor, perfect, dar gata, asta e tot ? N-a greșit chiar nimic, nu mai este loc de perfecționări ? Orice lucru este supus revizuirilor, mai ales cānd este ceva nou īn absolut.
9. Interesant. Că trebuie ținut cont de el īnțeleg, dar nu știu, care este legea ? (număr, an ?)
10. Corect īn general, dar am totuși o obiecție la Sunt absolut sigur că un utilizator normal nu pricinos precum cei īn discuție, nu va fi confuz din pricină că se spune Centru descărcare și nu Centrul de descărcare.. Nu este neapărat vorba de confuzie, ci de impresia pe care o lasă tonul traducerilor, impactul emoțional ca să zic așa. Īmi place să cred că Microsoft la mama lui acolo īn engleză ține cont de _toate_ aspectele ce țin de user experience, pe cāt posibil nu lasă nimic la voia īntāmplării. Ori limbajul firesc īn romānă este acela complet (de exemplu Șterge istoricul de navigare, nu Ștergere istoric navigare, mai ales că īn altă parte Bară de instrumente este complet și corect). Nu se pune problema schimbării sensului, pluralului, etc..
11. Depinde. La Adobe zoom este zoom :) Iar īn general, din fericire, nu mulți s-au luat după Microsoft. De exemplu Adobe nu folosește Revocare, una din cele mai sinistre chestii pe care le-am auzit. Īn plus, uneori, foarte rău: chiar azi m-am lovit pe saitul Sony Romānia de ... stai așa ... Afișare toate produsele: 51. Sună a Microsoft ca să zic așa. Īn ce limbă e asta ? Ori e Afișează toate produsele: 51, ori e Afișarea tuturor produselor: 51, sau preferabil dar cu puțină muncă din partea webmasterului Afișează toate cele 51 de produse, sau Afișarea tuturor celor 51 de produse. Loc era berechet.
12. Nu știu exact la ce te referi, dar dacă am īnțeles corect, ai dreptate: trebuie să existe o consecvență īn forumlări. Asta īnsă nu este o scuză pentru etichetele unor acțiuni: Se trimite (Outlook Express, pe post de Send). Adică cum ? Se [ceva] exprimă un mesaj de stare, o acțiune īn desfășurare. Se [ceva] nu poate fi o comandă dată unui aparat. Ori astea abundă īn traducerile Microsoft, fiind una dintre probleme, perfect corectabilă īn spiritul limbii romāne.
Iar cu terminologia la ASRO, ce să zic. De exemplu, această inițiativă lăudabilă http://www.asro.ro/romana/centru_media/revista_standardizarea/August2006.pdf la pagina 31 mai mult bagă īn ceață decāt clarifică cu ceva lucrurile, iar concluzia pe care o trag eu este una singură: realitatea din tārg este singura care va rămāne peste timp, pānă la urmă.
Cristi
---------------------------------------------------------------------
# re: De ce software īn limba romānă, sau cum localizăm
Cristi
-------------------------------------------------------------------
# re: De ce software īn limba romānă, sau cum localizăm
Hai să luăm un caz ipotetic, dar cu acoperire īn realitate. Există mulţi romāni plecaţi temporar sau stabiliţi īn străinătate. EI īşi doresc să comunice cīt mai mult cu familiile şi cunoscuţii de acasă. Cel mai convenabil este prin internet, pentru că preţul acestuia a scăzut mult şi permite şi lucruri care nu se pot face cu ajutorul telefonului (schimb de poze şi filme, etc.). Dar cei de acasă din diverse motive nu ştiu limba engleză, deci nu se descurcă cu interfaţa obişnuită din Windows XP. Nici o problemă, vine cineva şi le spune fie să instaleze pachetul de limbă pentru XP, fie să treacă la Windows Vista, care tocmai a apărut şi se poate cumpăra cu interfaţa īn romānă, care se presupune că e īmbunătăţită faţă de cea din XP. Oricum ar sta lucrurile, cei care trec pe Windows īn romānă au marea surpriză că limba romānă folosită acolo nu e cea pe care o folosesc ei īn fiecare zi, fiind plină de expresii ciudate care nu au sens. Atunci vine cineva şi le zice că nu e nici o problemă. Pentru ce au nevoie de calculator ? A, păi pentru comunicarea cu rudele din străinătate. Tocmai bine, există o companie pe nume Google care s-a gīndit la utilizatorii care nu ştiu engleza şi a lansat produse pe limba lor, complet gratuite. Şi le arata Gmail (care īn viitor va putea fi folosit şi offline) şi Picasa (pentru a-şi organiza colecţia de poze). Aceste două aplicaţii au traduceri mai pe limba utilizatorului obişnuit (nu sīnt nici ele perfecte, dar sună mult mai bine decīt cele de la MS). Rezultatul este că MS pierde utilizatori, iar Google īi cīştigă şi nu prin mari eforturi de cercetare, ci prin angajarea unei echipe mai bune de traducători īn romānă.
Dacă cineva din echipa de traducători MS īşi īnchipuie că există persoane care le poartă pică, se īnşeală profund. Vrea Tudor Galoş ca MS Romānia să păstreze actualul stil de traducere distant - robotizat? Foarte bine, nimeni nu īşi pierde somnul din cauza asta, ba concurenţa doarme chiar mult mai bine. Cine poate să-l īmpiedice pe TG să facă cum īl taie capul? Utilizatorii de Windows īn romānă? Li se acceptă părerile critice, dar īn final nu sīnt luaţi īn seamă. Şeful din Romānia sau şefii din USA? Nu, aceştia i-au dat mīnă liberă şi vor vedea la cīteva luni de la lansare care este succesul traducerii Vista īn romānă. Atunci vor decide dacă īl demit sau nu.
Tudor Galoş, ţi s-a oferit o responsabilitate mare pentru vīrsta ta, īntr-un domeniu (limba romānă) īn care nu eşti specialist. Nu spun că nu se poate face faţă īntr-o astfel de situaţie, nici vorbă, īnsă cine vrea să aibă succes trebuie să se īnconjoare de specialişti şi să ia īn serios părerea clienţilor cărora le e destinat produsul. Īn mod aproape sigur eşti programator şi īţi petreci viaţa īn interiorul limbii engleze (uşor de observat prin folosirea a două din cele mai mari barbarisme existente, "comment" şi "thread"). Sper că īţi dai seama, că dacă dai greş, īntreaga ta carieră ulterioară va fi afectată. Dacă nu vrei să īi iei īn seamă pe cei care te critică aici pe blog, măcar cere-le părerea specialiştilor pe care īi respecţi, īn speţă cei de la Institutul de Lingvistică (IL). Ia cu tine Vista tradus, mai ia şi nişte softuri traduse de alte persoane, instalează-le acolo pe calculatoarele celor care vor să te ajute şi lasă-i o săptămīnă să le folosească. Eu personal mă īndoiesc de faptul că va exista cineva din IL care să vrea să folosească Vista cu traducerea actuală.
Ştii care e diferenţa dintre 2005 (apariţia pachetului de limbă pentru XP) şi 2007 (probabila apariţie a pachetului de limba romānă pentru Vista)? Faptul că īn 2005 MS nu avea concurenţă īn ce priveşte localizarea, īnsă īn 2007 are concurenţă atīt din partea unor companii (Google īn principal), cīt şi din partea unor persoane particulare (voluntari care lucrează pe gratis). Şi mai e ceva. Īn 2005 nu avea toată lumea internet de mare viteză, ca acum. Există o parte din utilizatori (īn special cei obişnuiţi, nu profesioniştii), care o să treacă de la aplicaţiile de pe calculator la cele de pe internet. Ce va face diferenţa īntre acestea, ţinīnd cont că au cam aceleaşi facilităţi? Traducerea, bineīnţeles. Bătălia dintre MS şi Google pentru aplicaţiile de birotică online se va da şi īn ce priveşte calitatea traducerii.
Mai mult. Īn momentul de faţă, un utilizator poate folosi exclusiv softuri īn romānă fără să-i mai pese īn ce limbă e interfaţa Windows. Oricine s-a uitat pe lista de pe situl "Softuri-Traduse" a văzut gama largă de programe disponibile, majoritatea fiind gratuite. Practic nici măcar nu mai contează că SO este īn engleză sau romānă. Nu vrea Tudor Galoş să schimbe modul de exprimare folosit īn traducerea SO şi a aplicaţiilor care vin cu el? Nici o problemă, sīnt destule aplicaţii traduse non-MS care pot fi folosite. Cine are nevoie de un Windows Mail tradus prost, cīnd are la dispoziţie Gmail (deja tradus) sau Thunderbird (traducerea e īn lucru şi nu m-ar mira dacă ar fi gata īn mai puţin de o lună)?
Tudor Galoş, toţi ştim că te afli īntr-o situaţie delicată. Ai supervizat o traducere şi tocmai cīnd trebuia să apară pe piaţă, apar unele persoane care o desfiinţează pur şi simplu. Poţi să iei īn seamă ce zic acele persoane, să amīni cu cīteva luni lansarea pe piaţă şi īn timpul ăla să revizuieşti traducerea, sau poţi să-ţi asumi riscul să ieşi pe piaţă cu o traducere care va fi respinsă de majoritatea romānilor. Asta pentru că acum lumea poate face comparaţii şi nu e interesată de faptul că īn 2005 MS a fost deschizătoare de drumuri. Cum nu a fost interesată nici că Altavista a fost deschizătoare de drumuri īn ce priveşte căutarea pe internet şi a abandonat-o urgent īn favoarea noului-venit Google. Deci Tudor Galoş, alegerea īţi aparţine. Atitudinea pe care ai abordat-o acum, cred că indică faptul că vei merge īnainte cu traducerea deja făcută. Ţi-ai găsit nişte motive care ţi se par suficient argumentate, ai deturnat sensul discuţiei (de la stilul de exprimare la terminologie) şi īţi trimiţi criticii să citească lucrări de specialitate īnainte să mai emită păreri. Perfect, toată lumea va pleca de aici şi vei rămīne singur şi fericit că nu te mai critică nimeni.
P.S
Nu confunda traducerea operelor literare cu traducerea de softuri. Există traducători de literatură buni, care sīnt traducători de softuri mediocri sau chiar proşti, pentru că nu sīnt familiarizaţi cu programele pe care trebuie să le traducă. Şi situaţia inversă e valabilă, nu orice traducător bun de softuri se poate apuca de traducerea de literatură.
Īn ce priveşte referirea la traducătorii de alte naţionalităţi, faci două greşeli. Prima este că īi socoteşti pe traducătorii străini mai buni decīt cei romāni (inclusiv ca judecată), deci dacă traducătorii străini ai SO Windows au procedat īntr-un anume fel, traducătorii romāni trebuie să procedeze identic. A doua este că nu ai studiat traduceri mai variate īn limbi străine, poate că te-ai rezumat la traducerile oficiale ale SO Windows. Dacă ai fi făcut-o, ai fi văzut că francezii, spaniolii şi portughezii folosesc stilul distant (cu substantive/verbe la infinitiv pt. titlurile meniurilor şi cu verbe la infinitiv pt. comenzi), īnsă italienii folosesc stilul direct (cu verbe la imperativ peste tot). Eu nu am ales stilul direct pentru că am văzut că-l folosesc italienii, nici vorbă de aşa ceva, nu m-am uitat pe traducerile italieneşti decīt recent. Īn fapt eu am īnceput cu stilul impersonal folosit de francezi ("Ouvrir, Copier, Coller" => "Deschidere, Copiere, Lipire") īn traducerea lui GreenBrowser (un explorator bazat pe IE). Bineīnţeles că am folosit traducerea zilnic şi īn scurt timp mi-am dat seama că nu e īn regulă, exprimarea nu īmi plăcea deloc. Aşa că am păstrat stilul impersonal la meniuri ("Editare, Vizualizare, etc.") iar comenzile le-am tradus īntr-un stil direct ("Copiază, Lipeşte, etc."). Dar nici aşa nu mi s-a părut bine şi atunci am tradus īn stil direct şi titlurile meniurilor. Aceasta este varianta de traducere care mi se pare cea mai potrivită pentru utilizatorii romāni. Sigur că e vorba de o experienţă personală, īnsă se pot face teste pe grupuri mari de oameni şi sīnt sigur că majoritatea vor prefera stilul direct, care este cel mai apropiat de limbajul folosit īn mod obişnuit.
-------------------------------------------------------------------------
# re: De ce software īn limba romānă, sau cum localizăm
Și de unde ești tu așa de informat cu privire la cine este responsabil și īn ce situații delicate se află ?
Vorbește īn numele tău. Cānd spui că toti stim ca te afli intr-o situatie delicata, la cine te referi cu noi ? La mine īn nicun caz. Cine sunt ceilalți noi ?
Cristi
-----------------------------------------------------------------------
# re: De ce software īn limba romānă, sau cum localizăm
Am dat deja destule exemple de exprimări nelalocul lor īn comentariile la īnsemnarea despre Windows Vista īn romānă. Iată şi altele : "Modificare programe cu lansare la pornire", "Vizualizare stare şi sarcini reţea", "Aflaţi mai multe despre scoruri online", "Vizualizare software pentru scorul de bază online". Şi astea sīnt luate doar din cīteva poze, nici nu vreau să mă gīndesc cīte exprimări nenaturale se găsesc īn traducerea completă. Un utilizator obişnuit care ia prima oară contact cu calculatorul, deci care nu e familiarizat cu interfaţa īn engleză, nu va īnţelege nimic din exprimările de mai sus. Se poate spune deci că enunţurile respective sīnt fără sens.
Informaţiile mele provin de pe acest blog, unde Tudor Galoş a spus că este "Product Manager pe Windows şi Office", deci īn mod sigur este direct responsabil de succesul acestor două produse pe piaţa romānească.
Cristian Secară, avem păreri complet diferite asupra situaţiei. Eu susţin că situaţia traducerii Vista este foarte gravă, tu susţii că situaţia nu e gravă. Eu susţin că TG este īntr-o situaţie delicată, pentru că MS se afla īntr-o concurenţă acerbă cu Google inclusiv īn ce priveşte produsele localizate, tu susţii poate că nu ar trebui să se īngrijoreze pentru postul său īn cadrul companiei. Windows Vista are deja cīteva probleme legate de stadiul adoptării sale (rata de adoptare nu e aşa de mare pe cīt se spera). O traducere proastă nu va face decīt să accentueze imaginea de produs nefinisat pe care o are Vista īn acest moment, deşi evident că traducerea nu are de-a face cu funcţionalitatea propriu-zisă. Cei care nu suporta softurile īn romānă (majoritatea celor de pe forumuri) aşteaptă cu sufletul la gură o traducere proastă, ca să se bată cu pumnul īn piept şi să spună : "Limba romānă nu poate fi folosită īn interfaţa softurilor, uitaţi-vă la traducerea făcută pentru Vista. Dacă nici MS care are bani gīrlă nu a reuşit să facă o traducere bună, nu va reuşi nimeni. Cine nu ştie engleză, să nu folosească calculatorul ! "