Īn ultimele zile, s-a declanșat aici o discuție interesantă pe comments, despre localizarea Windows Vista īn particular, și despre localizarea produselor Microsoft īn general. S-a ajuns la afirmații că ar trebui să fiu dat afară pentru calitatea localizării Windows, că de ce meniul nu se adresează īntr-un mod prietenos utilizatorului, etc, pānă la ASRO și Academia Romānă sunt inutile, cu proceduri greoaie ce mai bine le ocolești, că DOOM (Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii romāne) a fost construit fără a se ține cont de realitate, etc. Deci, să pornim cu puțină documentare, de pe situl d-lui Pruteanu, aici. Asta ca să īnțeleagă toți de ce s-au adus anumite schimbări, și care este fundamentul acestora.

Deci, să luăm pe puncte, cu cāteva exemple.

1. Clear și Delete - oare cele două acțiuni se referă la unul şi acelaşi lucru? Nu cred. Apoi, dacă īntr-o propoziție apare și Clear și Delete, noi īn romānă trebuie să avem un text de genul "Șterge... și șterge.."? Cānd este vorba de un folder (și, mai general, de un container): Clear īnseamnă ștergerea conținutului acelui folder, dar folderul continuă să existe. Delete īnseamnă ștergerea folderului.

 

2. Terminologia este document Microsoft cu caracter public: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx

 

3. Referitor la "firewall": parafoc ar fi sunat mult mai rău decāt "paravan de protecție"

 

 

4. "Remove" are un sens mai larg decāt "ştergere". Lucru care merge și pentru alți termeni: de ce a pus americanul Remove și nu Delete?

 

5. "Erase" și "Delete": "erase" īnseamnă "remove (something written, for example) by rubbing, wiping, or scraping". Noi l-am tradus prin "ștergere" pentru că nu sunt destule cuvinte īn limba romānă (una este analitică alta este sintetică și de aici lipsa cuvintelor). "curățare" a fost utilizat pentru "clean".

 

6."Conexiune desktop la distanță" vs "Conexiune calculator la distanță" :

"desktop" este spațiul de lucru. Pentru a-l īnțelege corect, trebuie privit ca pe un obiect abstract. Cānd se utilizează două monitoare (īn proiectare, de exemplu), desktopul este unul singur. Pe lāngă faptul că este ceva abstract, este și foarte important. Dacă īl denumeam īn diverse feluri, īn funcție de context, nu se mai īnțelegea nimic. Și aici se aplică īntrebarea: de ce a pus americanul Remote Desktop și nu Remote Computer?

 

7."Imprimare":

Din cāte īnțeleg, DEX-ul prezintă "a imprima" ca sinonim cu "a tipări". Restul este o chestiune de preferință.

 

8. Meritul lui Microsoft este că a făcut ceva pe vremea cānd nimeni nu făcea nimic.

 

9. DOOM-ul trebuie aplicat - este lege. Și unde este lege nu-i tocmeală:-). Pānă și Pruteanu s-a potolit deși scotea flăcări cānd a apărut DOOM.

 

10. Un traducător cu experiență știe ce īnseamnă o restricție de spațiu și un cuvānt prea lung (asta explică lipsa prepozițiilor și conjuncțiilor īn unele cazuri). Sunt absolut sigur că un utilizator normal nu pricinos precum cei īn discuție, nu va fi confuz din pricină că se spune Centru descărcare și nu Centrul de descărcare. Și mai este un lucru care trebuie spus - traducătorii nu fac corecții la textul englezesc. Dacă este Start și nu the Start, de ce trebuie să spunem noi Pornirea și nu Pornire? Și se pot da nenumărate exemple īn acest sens.

 

11. Dacă terminologia MS este atāt de proastă de ce au adoptat-o și alți traducători pentru alte produse :)?

 

12. Utilizarea substantivului care denumește acțiunea īn locul verbului are un rost: Edit - Editare crează o regulă. Dacă spui ba Editați ba Editează ba Editezi se crează o harababură extraordinară care sigur are ca final amețirea utilizatorului. Și atāta timp cāt alte limbi cu vechime īn localizare și cu foruri competente ce gestionează terminologia IT (franceza, italiana, germana) au reguli asemănătoare cu cele ale romānei, nu cred că suntem atāt de departe de adevăr precum se spune īn thread-ul precedent.

 

Există cărți publicate de răposatul Bantaș, o somitate īn ceea ce privește traducerea și retroversiunea, īn care sunt explicate cāteva principii de bază, și pe care traducătorul este sfătuit să le urmeze.

 

Enjoy reading!