View previous topic ::
View next topic |
Author |
Message |
Colonelu'
Rautacios

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 68
|
Posted:
Thu Aug 18, 2005 5:16 pm Post subject:
Re: MunteleAlb pe scurt |
|
|
maxcaty wrote: |
Inchei optimist, şi-ti urez sedere placuta la
Gheorghe Marinescu! |
alexandru obreja se numeste acum ...
|
|
Back to top |
|
 |
MunteAlb
Nemultumit
Joined: 12 Aug 2005
Posts: 15
|
Posted:
Thu Aug 18, 2005 6:31 pm Post subject:
|
|
|
Aşa cum am mai spus, eu īncerc să
păstrez sensul original al termenilor englezeşti atunci cīnd īi
traduc. Īn engleză "discussion thread" īnseamnă o discuţie pe
internet care se desfăşoară prin postarea succesivă de mesaje,
formīndu-se astfel un fel de fir, la modul simbolic, bineīnţeles.
Termenul "discussion" a fost abandonat īn unele softuri de creare a
forumurilor (vBulletin) şi astfel a rămas doar "thread", care
trebuie tradus "fir". Īnsă eu spuin "fir de discuţie" pentru că dacă
aş spune doar "fir" mulţi nu ar īnţelege (sau s-ar face că nu
īnţeleg) despre ce este vorba.
Acronimul USA īl folosesc ca
atare pentru că aşa se numeşte ţara respectivă īn mod oficial
("United States of America"). Pe de altă parte eu folosesc şi
termenul "usamerican" pentru a desemna un cetăţean al acestei ţări.
Ei īnşişi īşi spun uneori "USians", deci nu văd de ce "usamerican"
ar fi cumva greşit. Īn fapt este chiar mai corect decīt "american",
pentru că americani sīnt toţi locuitorii continentului America (cu
cele două părţi ale sale, de Nord şi de Sud). Nici
romānilor nu le
convine atunci cīnd sīnt numiţi "europeni" doar cetăţenii ţărilor
Uniunii Europene", deci termenul "american" nu trebuie monopolizat
de cetăţenii USA (asta nu e o idee a mea, locuitorii Americii de Sud
se simt discriminaţi atunci cīnd nu sīnt socotiţi "americani").
Globalizarea nu īnseamnă crearea
unei jungle moderne, ci a unei societăţi la nivel global īn care
graniţele naţionale să se estompeze īn scopul facilitării
schimburilor de orice fel. Dar globalizarea nu implică dispariţia
culturilor naţionale sau a limbilor naţionale. Rigli, nu am nimic cu
limba engleză, am citit mult īn engleză şi nu am de gīnd să mă
opresc. Īnsă asta nu mă īmpiedică să susţin că limba romană este mai
potrivită pentru a deveni limbă universală decīt engleza, deşi īn
acest moment lucrurile stau aşa cum le ştim cu toţi.
Softurile ar trebui să aibă şi
traducere īn romānă, aşa cum se īntīmplă deja pentru unele din ele.
Nu văd care este problema aici, capacitatea de stocare a
hardiscurilor actuale a crescut foarte mult, deci spaţiul ocupat de
traducerea softurilor īn cīteva limbi nu ar trebui să reprezinte o
problemă. La instalarea unor programe se oferă īncă de acum
posibilitatea de a instala traducerea interfeţei şi comenzilor īn
mai multe limbi. Nu văd de ce un romān nu ar putea să aibă orice
program atīt īn engleză cīt şi īn romānă, urmīnd să decidă singur ce
limbaj să aleagă. Dacă vine o rudă de-a noastră din străinătate ar
trebui să poată comută pe limba sa preferată cu un singur clic de
maus.
Termenul "hard disk " se poate
traduce "disc dur", aşa cum fac francezii ("disque dur"), pentru că
"hard" īnseamnă "dur" şi nu "fix". Dar eu am optat pentru
romānizarea termenului, care mi se pare varianta optimă de
traducere.
Dispozitivul de răcire numit īn
engleză "cooler" se compune din două piese, una care iradiază
căldura degajată de piesa răcită şi alta care accelerează
īndepărtarea aerului cald. Īn engleză piesa care iradiază căldura se
numeşte "heatsink", iar cea care īndepărtează aerul cald se numeşte
"fan". Pentru limba romānă cele două piese se numesc "radiator",
respectiv "ventilator". Dacă s-ar folosi īn romānă doar termenul
"radiator" pentru traducerea lui "cooler", atunci acest lucru ar fi
incorect, pentru că s-ar neglija existenţa ventilatorului. De aceea
eu am propus termenul "răcitor", traducerea fidelă a englezescului
"cooler".
Īn limba franceză se foloseşte
"site internet" sau pe scurt "site", chiar dacă nu este īncă īn
dicţionar. Rigli, vizitează siturile franţuzeşti şi vei vedea că am
dreptate. La fel stau lucrurile şi īn cazul limbilor italiană,
spaniolă şi portugheză. Termenul englezesc "site" provine din
franceză şi īnseamnă "loc" īn spaţiu. A fost preluat īn terminologia
informatică şi i s-a lărgit īnţelesul pentru a desemna şi un loc din
spaţiul virtual.
Termenii de specialitate trebuie
traduşi de specialiştii din domeniul respectiv. Dacă nu există deja
un corespondent romānesc se poate inventa unul adecvat sau se poate
prelua termenul englezesc. Īn ceea ce īl priveşte pe "o-ring"
trebuie văzut dacă nu cumva există deja un corespondent īn limba
romana, consultīnd tratatele de specialitate din domeniul ingineresc
īn cauză. Nu văd de ce nu ar putea fi folosit "o-inel", ţinīnd cont
că aceasta este traducerea termenului englezesc. Trebuie văzut şi
cum este tradus termenul "o-ring" īn franceză, germana, etc. īnainte
de a decide care să fie termenul romānesc.
Caseta, cunoştinţele mele de
istorie romānă sīnt minime, deci nu am fost influenţat de aceste
lucruri aşa cum presupui tu. Pe de altă parte, dacă sīntem pe cale
să fim asimilaţi de o cultură mai puternică, aşa cum susţii tu,
atunci rămīne să apară şi aspectele pozitive ale culturii
anglo-saxone (seriozitatea, inventivitatea, curajul de a avea
iniţiative, etc.) pe care eu nu le-am remarcat īncă. Ce facem deci,
preluăm doar forma (limba), dar nu şi fondul (atributele esenţiale
ale culturii respective) ?
Traducerea literală nu este
perfectă īn cazul sintagmelor, dar este cea mai bună soluţie īn
cazul cuvintelor compuse, care nu au mai multe īnţelesuri, spre
deosebire de sintagme.
Caseta, verbul " a lipi" se poate
traduce din romānă īn engleză īn mai multe feluri. Conform
dicţionarului romān-englez de la adresa
http://www.diseara.ro/templates/dre.php3 , "a lipi" se traduce
prin : "to glue", "to paste", "to stick", etc. Toate manualele de
familiarizare cu calculatoarele (folosire MS Word, etc.) tipărite īn
limba romana la diverse edituri traduc "to paste" prin "a lipi". Nu
toate expresiile şi cuvintele din engleză sīnt mai scurte decīt cele
din romană. Eu nu lupt pentru nimic, am scris un material cu
opiniile mele despre evoluţia actuală a limbii romāne şi l-am pus pe
situl meu. Nu fac publicitate īn nici un fel la materialul scris de
mine. este prima oară cīnd vin pe un forum pentru a clarifica unele
lucruri despre acest material şi asta pentru că nu am mai participat
la discuţii pe forumuri de vreo 4-5 luni.
Caseta, nu te obligă nimeni să
vizitezi acest fir dacă te plictiseşti atīt de tare. Eu am să
răspund la mesajele serioase īn care mi se solicită clarificări (cum
este de ex. al lui Rigli), pentru că mi se pare politicos să fac
astfel.
Alameida, eu accept criticile şi
respect dreptul celorlalţi de a avea o opinie diferită de a mea.
Īnsă ţine cont de faptul că este vorba de situl meu, unde eu decid
ce scriu şi cum scriu, iar ceilalţi decid dacă citesc sau nu ceea ce
am scris eu. Nu văd de ce este atīt de greu de īnţeles acest lucru,
mai ales că argumentele celor care m-au contrazis nu au fost deloc
convingătoare. Nu mi-ai răspuns ce termen foloseşti tu īn loc de
"randare". Sigur că poţi să pui legături către "sute de situri" şi
"zeci de manuale" care folosesc termeni "autentici", cu condiţia să
fie īn limba romānă. Cred că vizita la psihiatru ar fi mai indicată
pentru participanţii la această discuţie care īşi expun īn mod
public fanteziile homosexuale aparent reprimate atīt de multă vreme. |
|
Back to top |
|
 |
caseta
Reclamagiu
Joined: 08 Aug 2005
Posts: 465
|
Posted:
Thu Aug 18, 2005 10:26 pm Post subject:
|
|
|
MunteAlb wrote: |
locuitorii Americii de Sud se simt
discriminati atunci cīnd nu sīnt socotiti "americani" |
pretenii mei garcia şi louis tocma' me-au zis ca nu e adevărat.
poate şi pt ca erau high .....
MunteAlb wrote: |
Īnsă asta nu ma impiedica sa susţin ca limba
romana este mai potrivita pentru a deveni limba universala decīt
engleza |
nimic nu te impiedica. nici logica (engleza are cuvinte şi expresii
mai scurte, gramatica mai simpla şi e deja cea mai vorbita limba din
lume), nici bunul simt .... nici realitatea. asta pt ca nu ai
legatura cu nici una din ele .....
MunteAlb wrote: |
hardisc [...] maus |
şi tot aşa... pīnă la urma problema ta nu e pronunţia. tu doar nu
stii cum sa scrii īn engleza termenii astia.
MunteAlb wrote: |
Alameida, eu accept criticile şi respect
dreptul celorlalti de a avea o opinie diferită de a mea. Īnsă
tine cont de faptul ca este vorba de situl meu, unde eu decid ce
scriu şi cum scriu, iar ceilalti decid dacă citesc sau nu ceea
ce am scris eu. |
pai poate ar fi mai bine sa te manifesti exclusiv pe site-ul tau
MunteAlb wrote: |
Nu vad de ce este atīt de greu de īnţeles
acest lucru |
daaaa, alameida e un dobitoc
MunteAlb wrote: |
mai ales ca argumentele celor care m-au
contrazis nu au fost deloc convingatoare. |
evident. cīnd ai idei batute cu ciocanu īn cap ... nimic nu e
convingator
MunteAlb wrote: |
Cred ca vizita la psihiatru ar fi mai indicata
pentru participanţii la aceasta discuţie care īşi expun īn mod
public fanteziile homosexuale aparent reprimate atīt de multă
vreme. |
jajaja ... de fapt asta e un forum ghiei şi dacă te prindem, te
futem īn gaozu ala obosit pīnă reciti eminescu īn engleza, bai fiu'
din flori al lui pruteanu ....
|
|
Back to top |
|
 |
zahei
Reclamagiu

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 484
Location: Balaceanca
|
|
Back to top |
|
 |
zahei
Reclamagiu

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 484
Location: Balaceanca
|
|
Back to top |
|
 |
zavoianu
Moderator

Joined: 09 Aug 2005
Posts: 822
Location: īntre stele
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:23 am Post subject:
|
|
|
White Mountain pls fa o
analogie şi la următoarele expresii:
u mother fucker
suck my dick Pulica
i fuck u r mother u suck my dick dear Pulica
if u want to be my friend (Pulica) take my penis īn your hand
_________________
Dau muie Lu`Pulica şi zahei! |
|
Back to top |
|
 |
ghencea
cimitir
Joined: 11 Aug 2005
Posts: 72
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:32 am Post subject:
|
|
|
domle, asta (white mountain)
e iremediabil şi irefutabil pierdut pentru societate. īl declar
nul...
auzi usamericani, usians!!! bai tembelule, am o gramada de prieteni
īn State şi nici unul nu a auzit de termenul asta. măcar dacă te-ai
apuca sa inventezi şi tu chestii mai interesante, nu cuvinte hilare.
şi pentru ca tot nu ai īnţeles, īţi repet: esti dobitoc!
_________________
suck it...beautiful!!! |
|
Back to top |
|
 |
zavoianu
Moderator

Joined: 09 Aug 2005
Posts: 822
Location: īntre stele
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:34 am Post subject:
|
|
|
eu cred ca white mountain e
Pruteanu Reloaded!
_________________
Dau muie Lu`Pulica şi zahei! |
|
Back to top |
|
 |
zahei
Reclamagiu

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 484
Location: Balaceanca
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:35 am Post subject:
|
|
|
eu cred ca e zavoianu. mai
faci ba mult misto de noi?
_________________
this is the official view of the voices īn my head.
 |
|
Back to top |
|
 |
ghencea
cimitir
Joined: 11 Aug 2005
Posts: 72
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:36 am Post subject:
|
|
|
nu poate zavoianu sa scrie
atat de mult īntr-un post, sa fim seriosi

_________________
suck it...beautiful!!! |
|
Back to top |
|
 |
zahei
Reclamagiu

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 484
Location: Balaceanca
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:43 am Post subject:
|
|
|
corect, ca e cam prost.
_________________
this is the official view of the voices īn my head.
 |
|
Back to top |
|
 |
zavoianu
Moderator

Joined: 09 Aug 2005
Posts: 822
Location: īntre stele
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 8:46 am Post subject:
|
|
|
sugetzi pula bah!!! şi voi şi
Pulica
_________________
Dau muie Lu`Pulica şi zahei! |
|
Back to top |
|
 |
sigsegv
Rautacios
Joined: 09 Aug 2005
Posts: 43
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 9:14 am Post subject:
|
|
|
Un scurt task pentru
muntelealb: pana data urmatoare tradu-ne te rog urmatorii termeni,
ca sa īi putem include īn vocabularul tehnic al limbii romane, ca sa
nu se mai planga zahei ca e saraca din acest punct de vedere:
OSPF, EIGRP, DNS, TCP/IP, WYSIWYG, BGP, VMPS, VTP, EHLLAPI, FEPROM ,
IMAP, SMTP, RADIUS, LCP, PPP, HICAP, HIMEM
Dup'aia sa ne spui şi noua, muritorilor de rand, ce acronime īn
romana propui şi cum vrei tu sa faci cu termenii prescurtati mai sus
ca tot tugulanul din "TI" sa se priceapa despre ce e vorba
_________________
process killed by signal 11 |
|
Back to top |
|
 |
maxcaty
Rautacios

Joined: 15 Aug 2005
Posts: 42
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 9:27 am Post subject:
|
|
|
ghencea wrote: |
domle, asta (white mountain) e iremediabil şi
irefutabil pierdut pentru societate. īl declar nul... |
mie imi place pusthiul, are un tzel īn viatza, stie ce urmareste:
globalizarea limbii romane! Sandele după ce o reusesti p'asta, treci
la punctul 2: refacerea stratului de ozon! da, moldovean abrutizat
de laba?
_________________
Parerea mea!
|
|
Back to top |
|
 |
alameida
Procesoman

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 646
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 10:17 am Post subject:
|
|
|
grasule ... hai termina ca
ne-am prins ca tu ejti de fapt muntele asta ... hai ca am ras, ne-am
distrat da mai termina o data cu ineptiile astea.
_________________
What was I supposed to be doing ? |
|
Back to top |
|
 |
zavoianu
Moderator

Joined: 09 Aug 2005
Posts: 822
Location: īntre stele
|
Posted:
Fri Aug 19, 2005 10:30 am Post subject:
|
|
|
eu cred ca e zahei.....numai
el poate fi atat de proFUND!
_________________
Dau muie Lu`Pulica şi zahei! |
|
Back to top |
|
 |
MunteAlb
Nemultumit
Joined: 12 Aug 2005
Posts: 15
|
Posted:
Sat Aug 20, 2005 2:14 pm Post subject:
|
|
|
Zahei, părerea ta ca limba
romānă
nu este potrivită pentru termeni tehnici este una cu totul singulară
şi cred că vei avea mari greutăţi să o susţii cu argumente. Īn
Romānia există īnvăţămīnt superior tehnic de peste o sută de ani şi
īn tot acest timp s-au publicat tratate, manuale şi articole cu
conţinut tehnic īn limba romānă. Au fost importate mii de neologisme
cu īnţeles tehnic din germană, engleză, franceză, etc., īnsă
īntotdeauna ele au fost modificate pentru ca să se integreze bine īn
limba romană. Numai după 1990 a apărut o stare de lene şi nepăsare
faţă de limbă, iar termenii tehnici au fost introduşi ca atare din
engleză şi apoi "cratimizaţi" īntr-o veselie, rezultīnd de multe ori
situaţii lingvistice groteşti sau ridicole.
Limba romānă este foarte
potrivită pentru termeni tehnici, dacă aceştia sīnt adaptaţi la
caracteristicile ei, lucru care este extrem de simplu. Īn primul
rīnd trebuie menţinut caracterul fonetic al limbii, acest lucru
fiind respectat pīnă acum cu sfinţenie. A fost la un moment dat
nevoie să se preia termenul tehnic nemţesc "Lager" folosit īn
mecanică. El nu a fost importat ca atare şi nu s-a spus "lager-ul",
ci "e"-ul de la final a fost transformat īn "ă" (a cu căciuliţă) şi
termenul rezultat a fost "lagăr". Nu s-a plīns atunci nimeni că nu
se mai īnţelege despre ce este vorba şi că trebuia importat "lager"
că atare. La fel stau lucrurile şi īn cazul nemţescului "Scheibe",
care īn romānă a devenit "şaibă". Nimeni nu a protestat ca atunci
cīnd citeşte documentaţie tehnică īn germană īntīlneşte "Scheibe" şi
din cauză că īn romānă termenul se scrie altfel are probleme cu
īnţelegerea lui. Chiar şi cu engleza s-a procedat la fel . Cīnd a
apărut piesa numită īn engleză "transistor", īn
romānă i s-a spus
"tranzistor". Exemplele pot continua la nesfīrşit. Este cu atīt mai
stranie situaţia de acum, īn care orice adaptare a cuvintelor
englezeşti este privită ca o blasfemie şi ca un mijloc de a crea
confuzie īn rīndul romānilor care citesc documentaţie tehnică īn
engleză.
Documentaţiile tehnice au fost
traduse la timpul potrivit, dar ele trebuie citite. Īn Romānia se
publică cărţi despre utilizarea calculatoarelor de mai bine de
zece-doişpe ani, cărţi care reprezintă de cele mai multe ori
traduceri ale unor manuale scrise iniţial īn engleză. Aceste cărţi
există deci īn librării şi biblioteci, dar pentru cine nu vrea să le
citească este ca şi cum n-ar exista. Mi se spune că am pierdut
legătura cu realitatea, pentru că toată lumea foloseşte englezisme.
Stau atunci şi mă īntreb despre ce realitate este vorba, despre cea
REALĂ, adică aceea de care ne lovim cīnd plecăm de la calculator şi
intrăm īntr-o librărie sau despre o realitate ĪNCHIPUITĂ, pe care
fiecare o poate modifica după dorinţă. Toate cărţile existente īn
librarii traduc termenii non-tehnici īn romānă şi evită pe cīt
posibil folosirea de barbarisme. Am deschis recent două manuale
despre Adobe Photoshop CS (dintre care unul era tradus după manualul
oficial) şi īn ambele se vorbea despre "straturi", nu despre
"layer-e". Acelaşi termen era folosit şi īntr-un manual detaliat
despre AutoCAD 2005 apărut la Editura Teora. Nu mai vorbesc de
faptul că īn toate manualele se vorbeşte despre "copiere", "tăiere",
"lipire" şi nu despre "copy", "cut", "paste", deşi denumirea īn
engleză este şi ea amintită. Sīntem īntr-o economie de piaţă şi nici
o editură nu şi-ar permite să scoată cărţi care nu se vīnd, deci
aceste cărţi se vīnd, iar terminologia folosită īn ele a devenit
familiară pentru zeci sau sute de mii de oameni īn toţi aceşti ani
de cīnd se publică īn romānă cărţi pe teme TI. Iar folosirea unor
termeni non-tehnici romāneşti nu se īntīlneşte numai īn manualele
unor softuri, ci şi īn cele ale unor limbaje de programare (C++, C#,
etc.). Numai cine nu vrea, nu observă acest lucru.
Zahei, este īmbucurător faptul că
"ţi-e dragă" limba romānă, īnsă modul tău de abordare a situaţiei
actuale a acestei limbi nu lasă să se īntrevadă sinceritatea
sentimentelor tale, pe care eu de altfel nu le contest. Īnsă dacă tu
susţii că limba romānă "nu este potrivită pentru termeni tehnici",
va veni şi altcineva care va susţine că limba romānă nu este
potrivită pentru termenii folosiţi īn economie, cineva care va zice
acelaşi lucru despre termenii folosiţi īn ştiinţele politice şi aşa
mai departe pīnă cīnd se va īncetăţeni opinia ca limba
romānă nu
este potrivită pentru nimic īn afară de īnjurături, deci ea poate fi
abandonată şi īnlocuită cu engleza, chiar dacă "savoarea"
īnjurăturilor englezeşti nu se compară cu cea a omoloagelor lor
romāneşti. Īn fapt problema de nepotrivire nu este a limbii
romāne,
care se poate adapta şi moderniza, ci a celor care o vorbesc dar nu
o mai respectă, probabil pentru că se simt mai apropiaţi de limba
engleză, dar mai degrabă pentru că nu vor să facă efortul de a
īnţelege că distrugerea limbii romāne prin transformarea ei īntr-o
romgleză fără nici un fel de reguli gramaticale īi va afecta īn cele
din urmă şi pe ei.
Să revenim la termenul
"rendering". Tu, Zahei, susţii preluarea lui ca atare, nemodificat
şi apoi eventual "cratimizarea" lui pentru plural sau articulare.
Deci am avea "rendering-uri" şi "rendering-ul". Dar ce ne facem dacă
avem nevoie de verbul derivat ? Eu nu am văzut pe nimeni pīnă acum
folosind verbul "a renderinga". De exemplu trebuie să traducem
propoziţia : "The image was rendered using a special software".
Traducem "Imaginea a fost renderingată folosind un soft special" ?
Sau verbul ar trebui să fie "a renderiza" ? Deci am avea "Imaginea a
fost renderizata folosind un soft special" ? Dar dacă acceptăm acest
din urmă verb, substantivul nu ar trebui să fie "renderizare" şi nu
"rendering" ? Iată cum am mai găsit un cuvīnt care ar putea fi
foosit pentru traducere alături de "randare" şi "redare". Utilizarea
lui "rendering" creează probleme, unele din cauza faptului că
termenii derivaţi sună grotesc. Putem să-i spunem cuiva :
"Renderinghează imaginea şi apoi pune-o pe internet" ? Dar să
presupunem că derivăm verbul romānesc din cel īn engleză care este
"to render". Atunci folosim mai degrabă expresia "Rendează
imaginea..." Eu nu am auzit pe nimeni folosind acest verb.
Zahei, faptul că tu preferi o
interfaţă īn engleză nu īnseamnă că alţii nu pot avea o altă părere.
Pe mine nu m-ar deranja o interfaţă bine tradusă īn
romānă, pe care
s-o comut după dorinţă cu una īn engleză. Şi nu m-ar deranja nici o
tastatură cu taste īn plus pentru diacritice, dar nimeni, inclusiv
statul romān, nu se sinchiseşte de acest lucru. Chestia cu PIPI este
o tentativă de argumentare pe baza metodei de "reducere la penibil",
dacă o astfel de metoda de argumentare există. Eu nu am susţinut
niciodată modificarea acronimelor tehnice, ele trebuie lăsate aşa
cum sīnt. Cīnd vine vorba de alte tipuri de acronime, atitudinea
poate fi (şi este de fapt) mai flexibilă. Sintagma "Information
Technology" (IT) nu are un īnţeles tehnic, deci ea poate fi
transformată īn "Tehnologia Informaţiei" (TI) fără ca să fie vreo
problemă. Nu sīnt singurul care o folosesc, ea apare tot timpul īn
revista PC Magazine şi există chiar şi o listă de discuţii a
profesioniştilor īn informatică numită TIC-Lobby (TIC = Tehnologia
Informaţiei şi Telecomunicaţiilor). Un lucru identic se face cu
acronimul organizaţiei numită "Uniunea Europeană". Īn
romānă se
foloseşte acronimul UE, īn timp ce īn engleză se foloseşte EU
("European Union"). Cu toată anglofonia actuală nimeni nu spune
"Dorim să ne integrăm īn EU". Mai sīnt şi alte exemple, de exemplu
ONU. Ei bine, īn romānă nu se foloseşte acronimul englezesc UN
("United Nations"), ci unul romānesc ONU ("Organizaţia Naţiunilor
Unite").
Ghencea, īnainte de a face
afirmaţii tranşante este bine să ai la īndemīnă o argumentaţie
solidă pe care să te bazezi. Faptul că tu ai o grămadă de prieteni
īn USA şi nici unul nu a auzit de termenul "USians" cu referire la
cetăţenii acestei ţări nu īnseamnă că termenul nu există şi nu este
folosit. Dacă ai fi avut bunul-simţ să cauţi cuvīntul "usians" cu
Google, ai fi găsit nenumărate pagini īn care el apare īn
accepţiunea descrisă de mine. Sigur că poţi "băga capul īn nisip" şi
să-ţi susţii pe mai departe opiniile, dar te faci de rīs pentru că
īncerci să impui ca argument informaţiile obţinute de la un număr de
cunoscuţi care nu poate depăşi cīteva sute, īn cel mai bun caz. Pui
astfel īn balanţă un număr de cunoscuţi din USA (pe care să zicem că
i-ai consultat) cu capacitatea motorului de căutare Google care
indexează milioane de pagini scrise de vorbitorii de limba engleză.
Dar la fel cum pentru unii romāni librăriile cu cărţi de informatică
īn romānă nu există, la fel pentru tine se pare că Google nu există.
Īnsă asta nu ar trebui să mire pe nimeni, pentru că vine de la
cineva pentru care discuţiile nu trebuie să se sprijine pe argumente
solide, ci pe dovezi de circumstanţă, iar cīnd acestea nu mai ajung,
se foloseşte argumentul suprem care īn cazul tău este injuria. Ca
urmare ţi-ai găsit şi tu locul pe lista mea de persoane ignorate. |
|
Back to top |
|
 |
AcidMan
Carcotas

Joined: 10 Aug 2005
Posts: 121
|
Posted:
Sat Aug 20, 2005 2:31 pm Post subject:
|
|
|
The image was rendered using
a special software
Imaginea a fost randata folosind un software special.
ia mai taci dracului din gura şi zii cum vrei tu.
Noi, oamenii normali la cap care utilizam termenii astia, īi
utilizam astfel incat sa ne putem intelege.Nu mai da copy şi paste
de pe alte forumuri unde ti-ai expus nebunia.
A, nu mai da copiere şi lipire, distrusule.
_________________
Sunt de acord cu homosecsualismul
doar dacă implica 2 femei |
|
Back to top |
|
 |
zahei
Reclamagiu

Joined: 08 Aug 2005
Posts: 484
Location: Balaceanca
|
Posted:
Sat Aug 20, 2005 2:56 pm Post subject:
|
|
|
MunteAlb wrote: |
zahei, parerea ta ca limba romana nu este
potrivita pentru termeni tehnici este una cu totul singulara şi
cred ca vei avea mari greutati sa o sustii cu argumente. Īn
Rumīnia exista invatamint superior tehnic de peste o suta de ani
şi īn tot acest timp s-au publicat tratate, manuale şi articole
cu conţinut tehnic īn limba romana. Au fost importate mii de
neologisme cu īnţeles tehnic din germana, engleza, franceza,
etc., īnsă īntotdeauna ele au fost modificate pentru ca sa se
integreze bine īn limba romana. Numai după 1990 a apărut o stare
de lene şi nepasare fata de limba, iar termenii tehnici au fost
introdusi ca atare din engleza şi apoi "cratimizati" īntr-o
veselie, rezultīnd de multe ori situaţii lingvistice grotesti
sau ridicole.
Limba romana este foarte potrivita pentru termeni tehnici, dacă
aceştia sīnt adaptati la caracteristicile ei, lucru care este
extrem de simplu. Īn primul rīnd trebuie mentinut caracterul
fonetic al limbii, acest lucru fiind respectat pīnă acum cu
sfintenie. A fost la un moment dat nevoie sa se preia termenul
tehnic nemtesc "Lager" folosit īn mecanica. El nu a fost
importat ca atare şi nu s-a spus "lager-ul", ci "e"-ul de la
final a fost transformat īn "a" (a cu caciulita) şi termenul
rezultat a fost "lagar". Nu s-a plins atunci nimeni ca nu se mai
intelege despre ce este vorba şi ca trebuia importat "lager" ca
atare. La fel stau lucrurile şi īn cazul nemtescului "Scheibe",
care īn romana a devenit "saiba". Nimeni nu a protestat ca
atunci cīnd citeşte documentatie tehnica īn germana intilneste
"Scheibe" şi din cauza ca īn romana termenul se scrie altfel are
probleme cu intelegerea lui. Chiar şi cu engleza s-a procedat la
fel . Cind a apărut piesa numită īn engleza "transistor", īn
romana i s-a spus "tranzistor". Exemplele pot continua la
nesfirsit. Este cu atīt mai stranie situaţia de acum īn care
orice adaptare a cuvintelor englezeşti este privita ca o
blasfemie şi ca un mijloc de a crea confuzie īn rīndul romanilor
care citesc documentatie tehnica īn engleza.
Documentatiile tehnice au fost traduse la timpul potrivit, dar
ele trebuie citite. Īn Rumīnia se publica carti despre
utilizarea calculatoarelor de mai bine de zece-doispe ani, carti
care reprezintă de cele mai multe ori traduceri ale unor manuale
scrise iniţial īn engleza. Aceste carti exista deci īn librarii
şi biblioteci, dar pentru cine nu vrea sa le citeasca este ca şi
cum n-ar exista. Mi se spune ca am pierdut legatura cu
realitatea, pentru ca toată lumea foloseşte englezisme. Stau
atunci şi ma intreb despre ce realitate este vorba, despre cea
REALA, adică aceea de care ne lovim cīnd plecam de la calculator
şi intram īntr-o librarie sau despre o realitate INCHIPUITA, pe
care fiecare o poate modifica după dorinta. Toate cartile
existente īn librarii traduc termenii non-tehnici īn romana şi
evita pe cīt posibil folosirea de barbarisme. Am deschis recent
doua manuale despre Adobe Photoshop CS (dintre care una era
tradusa după manualul oficial) şi īn ambele se vorbea despre
"straturi", nu despre "layer-e". Acelasi termen era folosit şi
īntr-un manual detaliat despre AutoCAD 2005 apărut la Editura
Teora. Nu mai vorbesc de faptul ca īn toate manualele se
vorbeste despre "copiere", "taiere", "lipire" şi nu despre
"copy", "cut", "paste", deşi denumirea īn engleza este şi ea
amintită. Sintem īntr-o economie de piata şi nici o editura nu
şi-ar permite sa scoata carti care nu se vind, deci aceste carti
se vind, iar terminologia folosită īn ele a devenit familiara
pentru zeci sau sute de mii de oameni īn toţi acesti ani de cīnd
se publica īn romana carti pe teme TI. Iar folosirea unor
termeni non-tehnici romāneşti nu se intilneste numai īn
manualele unor softuri, ci şi īn cele ale unor limbaje de
programare (C++, C#, etc.). Numai cine nu vrea nu observa acest
lucru.
zahei, este imbucurator faptul ca "ti-e draga" limba romana,
īnsă modul tau de abordare a situatiei actuale a acestei limbi
nu lasa sa se intrevada sinceritatea sentimentelor tale, pe care
eu de altfel nu le contest. Īnsă dacă tu sustii ca limba romana
"nu este potrivita pentru termeni tehnici", va veni şi altcineva
care va susţine ca limba romana nu este potrivita pentru
termenii folosiţi īn economie, cineva care va zice acelaşi lucru
despre termenii folosiţi īn stiintele politice şi aşa mai
departe pīnă cīnd se va incetateni opinia ca limba romana nu
este potrivita pentru nimic īn afara de injuraturi, deci ea
poate fi abandonata şi inlocuita cu engleza, chiar dacă
"savoarea" injuraturilor englezeşti nu se compara cu cea a
omoloagelor lor romāneşti. Īn fapt problema de nepotrivire nu
este a limbii romane, care se poate adapta şi moderniza, ci a
celor care o vorbesc dar nu o mai respecta, probabil pentru ca
se simt mai apropiati de limba engleza, dar mai degraba pentru
ca nu vor sa facă efortul de a intelege ca distrugerea limbii
romane prin transformarea ei īntr-o romgleza fără nici un fel de
reguli gramaticale īi va afecta īn cele din urma şi pe ei.
Să revenim la termenul "rendering". Tu , zahei, sustii preluarea
lui ca atare, nemodificat şi apoi eventual "cratimizarea" lui
pentru plural sau articulare. Deci am avea "rendering-uri" şi
"rendering-ul". Dar ce ne facem dacă avem nevoie de verbul
derivat ? Eu nu am vazut pe nimeni pīnă acum folosind verbul "a
renderinga". De exemplu trebuie sa traducem propozitia : "The
image was rendered using a special software". Traducem "Imaginea
a fost renderingata folosind un soft special" ? Sau verbul ar
trebui sa fie "a renderiza" ? Deci am avea "Imaginea a fost
renderizata folosind un soft special" ? Dar dacă acceptam acest
din urma verb, substantivul nu ar trebui sa fie "renderizare" şi
nu "rendering" ? Iata cum am mai gasit un cuvīnt care ar putea
fi foosit pentru traducere alaturi de "randare" şi "redare".
Utilizarea lui "rendering" creeaza probleme, unele din cauza
faptului ca termenii derivati suna grotesc. Putem sa-i spunem
cuiva : "Renderingheaza imaginea şi apoi pune-o pe internet" ?
Dar sa presupunem ca derivam verbul romānesc din cel īn engleza
care este "to render". Atunci folosim mai degraba expresia
"Rendeaza imaginea..." Eu nu am auzit pe nimeni folosind acest
verb.
zahei, faptul ca tu preferi o interfata īn engleza nu īnseamnă
ca alţii nu pot avea o alta parere. Pe mine nu m-ar deranja o
interfata bine tradusa īn romana, pe care s-o comutez după
dorinta cu una īn engleza. Şi nu m-ar deranja nici o tastatura
cu taste īn plus pentru diacritice, dar nimeni, inclusiv statul
roman, nu se sinchiseste de acest lucru. Chestia cu PIPI este o
tentativa de argumentare pe baza metodei de "reducere la
penibil", dacă o astfel de metoda de argumentare exista. Eu nu
am sustinut niciodata modificarea acronimelor tehnice, ele
trebuie lasate aşa cum sīnt. Cind vine vorba de alte tipuri de
acronime atitudinea poate fi (şi este de fapt) mai flexibila.
Sintagma "Information Technology" (IT) nu are un īnţeles tehnic,
deci ea poate fi transformata īn "Tehnologia Informatiei" (TI)
fără ca sa fie vreo problema. Nu sīnt singurul care o folosesc,
ea apare tot timpul īn revista PC Magazine şi exista chiar şi o
lista de discuţii a profesionistilor īn informatica numită
TIC-Lobby (TIC = Tehnologia Infotmatiei şi Telecomunicatiilor).
Un lucru identic se face cu acronimul organizatiei numită
"Uniunea Europeana". Īn romana se foloseşte acronimul UE, īn
timp ce īn engleza se foloseşte EU ("European Union"). Cu toată
anglofonia actuala nimeni nu spune "Dorim sa ne integram īn EU".
Mai sīnt şi alte exemple, de exemplu ONU. Ei bine, īn romana nu
se foloseşte acronimul englezesc UN ("United Nations"), ci unul
romānesc ONU ("Organizatia Natiunilor Unite").
Ghencea, īnainte de a face afirmatii transante este bine sa ai
la indemina o argumentatie solida pe care sa te bazezi. Faptul
ca tu ai o gramada de prieteni īn USA şi nici unul nu a auzit de
termenul "USians" cu referire la cetatenii acestei tari nu
īnseamnă ca termenul nu exista şi nu este folosit. Dacă ai fi
avut bunul-simt sa cauti cuvīntul "usians" cu Google ai fi gasit
nenumarate pagini īn care el apare īn acceptiunea descrisa de
mine. Sigur ca poti "baga capul īn nisip" şi sa-ti sustii pe mai
departe opiniile, dar te faci de ris pentru ca incerci sa impui
ca argument informaţiile obţinute de la un număr de cunoscuti
care nu poate depasi cīteva sute, īn cel mai bun caz. Pui astfel
īn balanta un număr de cunoscuti din USA (pe care sa zicem ca
i-ai consultat) cu capacitatea motorului de cautare Google care
indexeaza milioane de pagini scrise de vorbitorii de limba
engleza. Dar la fel cum pentru unii romani librariile cu carti
de informatica īn romana nu exista, la fel pentru tine se pare
ca Google nu exista. Īnsă asta nu ar trebui sa mire pe nimeni,
pentru ca vine de la cineva pentru care discuţiile nu trebuie sa
se sprijine pe argumente solide ci pe dovezi de circumstanta,
iar cīnd acestea nu mai ajung se foloseşte argumentul suprem
care īn cazul tau este injuria. Ca urmare ti-ai gasit şi tu
locul pe lista mea de persoane ignorate. |
salut! ma doare-n pula.
_________________
this is the official view of the voices īn my head.

|
|
Back to top |
|
 |
Basil
Rautacios

Joined: 09 Aug 2005
Posts: 65
Location: osul pubis
|
Posted:
Sat Aug 20, 2005 3:49 pm Post subject:
|
|
|
Ok, everestu' a făcut destula
lumina, mai mult, converge cu datele problemei pīnă-n maduva pulii.
Cit despre o eventuala şi viitoare statuie, denumire de parc,
strada, alee sau intrare... nu-i destul.
Eforturile-ti trebuiesc inzecite, miscatul degetelor īn pantofi sa
fie mai vioi, zbaterea plombelor din gura pe teava flintei mai
hotarita, apasa pe tragaci ferm şi cauta un loc pe la casele unde
domiciliaza fantome.
Ura!!! Esti mare!!!
_________________
nemo potest auctor esse īn rem suam |
|
Back to top |
|
 |
|
|