|
HOŢII DE TRADUCERI |
|
|
|
INTRODUCERE |
|
Īn momentul īn care m-am apucat să traduc
programe de calculator eram deja conştient de fenomenul furtului de
conţinut, larg practicat pe internet şi cu care mă confruntasem deja. Cīteva
din manualele scrise de mine fuseseră copiate de-a dreptul şi postate pe alte situri, fără ca să mă īntrebe cineva dacă sīnt de acord.
Evident că n-aş fi fost de acord, pentru că era vorba de un furt pe
faţă, care īn plus nu avea nici o utilitate practică. Manualele erau disponibile īn
mod gratuit pentru oricine avea o conexiune la internet, deci furtul lor era
de-a dreptul ridicol. Scopul hoţilor era īnsă nu acela de a le face şi mai
cunoscute decīt erau, ci acela de a-şi permite īn calitate de proprietari de situri să
se laude cu cunoştinţele lor presupuse īn anumite domenii (de exemplu īn cel al
asamblării calculatoarelor sau acela al promovării siturilor web),
cele care
le permiteau pasămite să scrie şi manuale. Numele meu
nu mai figura ca autor al manualelor, el fiind īnlocuit cu numele hoţilor,
cei care voiau să-şi clădească o reputaţie de cunoscători folosindu-se de
munca mea. Ori de cīte ori am avut ocazia, am reacţionat contra plagiatelor
pe care le-am descoperit şi de cele mai multe ori am avut cīştig de cauză,
inclusiv īn cazul unui plagiat care apăruse īntr-o revistă de calculatoare.
Mă aşteptam deci ca şi traducerile mele de softuri să fie furate (plagiate),
īnsă modul īn care s-a īntīmplat asta m-a uimit şi pe mine. Gradul de
perversitate al hoţului de care va fi vorba mai jos īntrece orice aşteptare,
cu atīt mai mult cu cīt vīrsta lui este invers proporţională cu
neruşinarea de
care dă dovadă. Am să mă refer īn cele ce urmează la cazul foarte recent al furtului traducerii AIMP, un soft folosit pentru ascultarea de muzică. Eu am īnceput să fac traduceri īn luna februarie 2007. La vremea respectivă softul cel mai folosit pentru redarea de muzică era Winamp, ai cărui proprietari nu păreau atunci deloc dispuşi să īncurajeze traducerea īn cīt mai multe limbi, mulţumindu-se doar cu traducerea īn cīteva limbi de circulaţie internaţională. Aşa că nu i-am contactat pentru a le cere să-mi permită să fac traducerea la Winamp. Am preferat să caut un alt soft, cu funcţionalitate asemănătoare şi la care traducerea să se facă direct, cu ajutorul unei file de limbă īn format text. Şi astfel am dat de un program foarte nou, numit AIMP, a cărui primă versiune publică fusese lansată īn august 2007. Deşi era nou apărut pe internet, programul era surprinzător de matur ca funcţionalitate şi stabilitate, ceea ce nu era totuşi de mirare, pentru că el fusese făcut public de abia la versiunea 2.0 şi nu la cea 1.0, aşa cum se procedează de obicei. Am decis să traduc această primă versiune publică, iar traducerea a fost gata īn octombrie 2007, la scurt timp ea fiind şi inclusă īn pachetul de instalare al softului, după ce l-am contactat prin poşta electronică pe Artem Izmaylov, autorul său. Evident că traducerea mea a fost făcută de la zero, programul fiind nou şi necunoscut pentru majoritatea utilizatorilor rumīni de calculatoare. Am continuat să actualizez traducerea pentru fiecare versiune nouă a softului şi īn plus am acordat sprijin tehnic pe forumul SoftPedia pentru utilizatorii care dădeau de el pentru prima oară şi nu ştiau să-i folosească toate funcţiile şi opţiunile. Din cauză că eu trebuisem să verific bine traducerea, eram īn postura de a şti cum se activează anumite opţiuni, cum se instalează extensiile DSP şi alte lucruri de amănunt care unor utilizatori noi le-ar fi luat mult timp să le afle. Nu m-a interesat īn ce limbă foloseau aceşti utilizatori noi softul, am dat toate răspunsurile īn două variante, una pentru interfaţa īn rumīnă şi alta pentru interfaţa īn engleză. Cu alte cuvinte eu am sprijinit folosirea softului AIMP de către utilizatorii rumīni atīt prin traducerea făcută, cīt şi prin suportul tehnic acordat celor care-l solicitau. Sigur că nu numai eu am contribuit la răspīndirea folosirii acestui soft īn Rumīnia, ci şi alţii care l-au apreciat de la īnceput, dar traducerea făcută de mine a fost extrem de utilă pentru mulţii utilizatori care nu ştiau engleza şi care īn absenţa traducerii n-ar fi fost īn stare să folosească softul la īntreaga lui funcţionalitate. Lucrurile au decurs īn mod liniştit timp de cīţiva ani, autorul AIMP actualizīndu-şi softul, iar eu actualizīndu-i traducerea. Īn plus de asta am mai raportat şi buguri (defecţiuni) legate de interfaţa softului, de exemplu faptul că aceasta nu era complet compatibilă Unicode, şi deci uneori caracterele Unicode (printre care şi S sau T cu virgulă dedesubt, adică Ș sau Ț) nu erau afişate corespunzător. Iată de exemplu mesajul meu trimis pe 1 noiembrie 2007, unde semnalam faptul că existau īncă porțiuni din interfață care nu suportau codarea Unicode: ============================ Hello Artem, ============================= Bugul semnalat de mine mai sus a fost rezolvat, la fel ca şi alte buguri pe care le-am raportat. Prin toamna lui 2010 am văzut din īntīmplare pe forumul AIMP un fir de discuţie despre o aşa-zisă traducere actualizată la AIMP 2. Discuţia era deja relativ veche, fiind īncepută de forumistul ChRS īn aprilie 2010 şi avīnd ultimul mesaj postat de moderatorul secţiunii īn iunie 2010. Am descărcat traducerea ataşată la primul mesaj al lui ChRS şi mi-am dat seama că era vorba de traducerea mea, la care fuseseră făcute cīteva mici modificări. Una din ele era īnlocuirea diacriticelor cu virgulă din traducerea mea (Ș/Ț) cu diacritice cu sedilă (Ş/Ţ). Alta era schimbarea capitalizării unor litere (adică unele litere scrise de mine cu majuscule erau acum scrise cu minuscule). Forma verbală "e" folosită de mine īn unele cazuri era peste tot īnlocuită cu "este". Unele pluraluri erau "originale", ca de exemplu "bit-uri" īn loc de "biţi". Nu putea să lipsească pe alocuri nici microsoftizarea stilului de exprimare, prin nefolosirea părţilor de legătură īntre cuvinte (prepoziţii şi conjuncţii), de exemplu : "Manager listă priorităţi melodii". Şi bineīnţeles erau introduse īn traducere cuvinte englezeşti scrise ca īn original şi articulate cīnd cu cratimă, cīnd fără, absolut la īntīmplare: "mouse", "click", "player", "on/off", "rank", "scroll", "skin", "buffer". Era vorba īn mod evident de un plagiat al traducerii mele, combinat cu un furt şi o calomnie. Autorul "noii" traduceri pomenea despre traducerea mea spunīnd că e veche şi plină de greşeli, ca şi cīnd aşa "veche şi greşită" n-ar fi folosit-o īn proporţie de peste 90% īn traducerea "lui". Īn fapt traducerea mea era la zi şi nu avea greşeli, spre deosebire de plagiatul lui ChRS, care avea şi greşeli gramaticale, de exemplu "convertează" īn loc de "converteşte". Avīnd o părere mult prea bună despre capacitatea lui de manipulare a responsabililor cu localizarea AIMP, ChRS era convins că plagiatul lui va fi inclus īn pachetul de instalare AIMP īn locul traducerii mele. După ce a apărut noua versiune, el a constatat dezamăgit că nu s-a īntīmplat asta, ceea ce l-a făcut să revină cu un mesaj pe forum, īntrebīnd dacă trebuie să trimită traducerea prin poşta electronică. Moderatorul i-a dat un răspuns neutru, spunīnd că va verifica situaţia, apoi mesajele au īncetat, semn că ChRS şi-a dat seama că traducerea "lui" nu va īnlocui traducerea mea. Pentru că firul de discuţie nu mai era activ de cīteva luni, iar plagiatul nu fusese inclus īn pachetul de instalare, mi-am zis că nu merită să fac gălăgie despre furtul traducerii mele, pentru că exista riscul ca străinii care citeau forumul să-şi īntărească impresia despre rumīni ca fiind nişte hoţi care nu se dau īn lături de la nici un furt. Această decizie a mea de a nu produce scandal pe forumul AIMP a avut īnsă o consecinţă neaşteptată extrem de negativă, dīnd impresia următorului plagiator al aceleiaşi traduceri că eu mă las furat fără să reacţionez. Acesta din urmă şi-a făcut planul să īmi fure traducerea, s-o modifice, dar să n-o mai pună pe forum ca ChRS, ci s-o trimită direct prin poşta electronică către autorul softului. Dar să nu anticipăm, pentru că lucrurile de-abia de acum īncolo devin interesante. |
|
FURTUL TRADUCERILOR |
|
Pe internet poţi să ai parte de surprize
neplăcute, de exemplu să te contacteze diverşi necunoscuţi care bat cīmpii
sau te insultă fără ca tu să fi schimbat vreodată cīteva cuvinte cu ei. Nu
este ceva foarte frecvent şi se īntīmplă īn general pe forumuri, dar uneori
poţi avea parte de aşa ceva şi prin poşta electronică.
Am mai primit
mesaje ciudate de-a lungul timpului, īnsă nici unul nu l-a īntrecut pe cel
din 3 mai 2011, de la un anume Cristian Silaghi (zis şi
"stelistcristi", după adresa de poştă electronică), cu care nu discutasem
niciodată pīnă atunci. La prima vedere n-am ştiut ce să cred, eram īn dubiu
dacă era vorba de ceva real sau de o glumă, pentru că tot textul era confuz
şi contradictoriu. Mai că īmi venea să mă apuce rīsul la seriozitatea de
suprafaţă a unui mesaj complet neserios prin conţinutul său. Mi se spunea să
nu mă supăr, apoi eram luat la rost cu un discurs propagandistic rostit de
sus, ca şi cum ar fi provenit de la cineva cu o pregătire şi experienţă
superioară, inclusiv de viaţă. Mesajul continua cu reproşuri la adresa
mea, dar şi cu sfaturi despre cum ar trebui să procedez cu traducerile. Totul se sfīrşea cu urarea
paradoxală : "Toate cele bune". Cine să mai īnţeleagă ceva din asta?
Exprimarea dezlīnată, trecerea de la una la alta fără nici o legătură,
aerele de superioritate, toate indicau o persoană cu aparenţă de tulburări
psihologice, un fel de delir caracterizat de sentimente de superioritate şi
de dorinţă de a le comanda altora ce să facă. Asta dacă nu cumva era vorba de un teatru ieftin jucat de
cineva care voia cu orice preţ să impresioneze prin siguranţa cu
care īmpărţea verdicte şi sfaturi.
Iată tot mesajul mai jos, cu ortografia şi formatarea originală. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cristian Silaghi: mesaj 1 Salut. Sper că nu te superi. Preiau traducerea aplicației AIMP. Vreau să salvez ce mai pot. Tu trăiești īn lumea ta, cu file, caș, redoare și alte minuni īnțelese doar de tine. Atāta timp cāt nu trezești la realitate, aproape toate traducerile tale mai degrabă nu-s traduceri. Vorba unui prieten muntealb e pentru inventat cuvinte, nu pentru tradus. Aplicația se adresează unui public țintă puternic, adică tinerii. Cu așa traduceri, mai mult īi īndepărtezi de folosirea traducerilor romānești. Vreau să fac o traducere profesională, care să ajute. Tu ai fi bun ca traducător pentru desene animate, nici vorbă pentru softuri. Ți s-a zis de multe ori, nu ai priceput nimic. Tu de legi de lucruri istorice, īncerci forțarea romānilor să accepte ceva fără noimă, experiment realizat de tine de ani buni, dar eșuat din start. La ce rost? Nu ai rezolvat nimic. Am auzit doar de sit, care pare-mi-se că e tot invenția ta. Chiar și-așa, eu scriu sait. Sper că nu e cu supărare... Nu am nimic cu tine, doar cu traducerile tale. Postează măcar pe saitul tău că traducerea e preluată de altcineva. Și sincer ar trebui să īnțelegi că ceva e īn neregulă cu traducerile tale. Atāta timp cāt te contestă și alți traducători, eu tind să cred că ei au dreptate, tu ești doar bine documentat, care īncerci să implementezi ceva fără de succes. Nu te susține nimeni. Nici n-am auzit vreun traducător care te-ar susține/traduce ca tine. Tu ești foarte bine documentat, dar chestile care le aplici nu au niciun rost. Folosesc software romānesc de mulți ani, acolo unde s-a putut, dar de invețiile tale chiar n-am auzit. Tu īn mintea ta crezi că fac traduceri reușite? Eu nu cred că e chiar așa. Salut! Toate cele bune, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Conţinutul discursului din mesajul de mai sus l-am mai īntīlnit de-a lungul timpului la diverse persoane, e adevărat că īn versiuni mult mai puţin sforăitoare ("public țintă puternic, adică tinerii" aduce cu sloganul "tineret, mīndria ţării" al comuniştilor). Aprecierile la adresa mea şi a traducerilor făcute de mine erau tot cam īn acelaşi registru pe care īl mai īntīlnisem, adică jignitor-ironic. Această tentativă de manipulare psihologică de tip trolistic e foarte utilizată pe internet, ea urmărind distrugerea īncrederii de sine a adversarului prin negarea repetată a capabilităţilor lui īn domeniul aflat īn discuţie. Īnsă este culmea cum tocmai persoane care nu au dovedit absolut nimic īn domeniul traducerilor de softuri se trezesc să emită calificative despre munca altora. Nu poţi decīt să te īntrebi dacă aceste persoane īşi īnchipuie cu adevărat că sīnt luate īn serios. Sigur că pe internet oricine poate spune orice, şi oricine se poate da priceput īn orice domeniu vrea. Dar asta nu īnseamnă că prin mijlocirea cītorva vorbe aruncate pe internet, cineva a şi devenit un specialist recunoscut īn domeniul respectiv. Există totuşi şi pe internet obligaţia de a-ţi susţine afirmaţiile cu ceva concret, de exemplu cu propriile realizări. Acestea sīnt cele care īţi dau credibilitate atunci cīnd emiţi păreri, acestea sīnt cele care īi fac pe ceilalţi să te ia īn serios. Vorbele singure nu asigură nici o credibilitate, tocmai pentru că ele sīnt uşor de aruncat īn vīntul informatic. La fel cum sīnt uşor de aruncat şi calomniile cu privire la cineva sau la munca lui. Mulţi au impresia că se pot impune īntr-o dispută intelectuală folosind metodele de război psihologic primitiv puse la punct de trolii de pe internet. Această convingere este un semn clar de imaturitate. Nici o luptă intelectuală nu are cum să fie cīştigată prin jigniri şi ironii, contribuţia lor fiind nesemnificativă la deznodămīntul luptei, tocmai pentru că ele nu au valoare de argumente. Nici caracterizările psihologice insultătoare făcute īn stil amatoristic nu au vreo importanţă īntr-o dezbatere, cu atīt mai mult cu cīt lumea a devenit complet insensibilă la astfel de manevre trolistice utilizate pe internet de atīt de multă vreme. Īnsă mai există şi unii apăruţi mai tīrziu pe internet care au impresia că jignirile şi-au păstrat īncărcătura lor afectivă şi pot determina prăbuşirea psihologică a adversarului. Nimic mai fals. Din cauza folosirii lor pe scară foarte largă īn viaţa virtuală, jignirile şi-au pierdut forţa pe care o au īncă īn viaţa reală, unde ele sīnt mult mai puţin folosite din cauză că nu există protecţia anonimatului şi īn plus există pericolul unei riposte fizice din partea persoanei jignite. Siguranţa de sine exprimată pe un ton ferm ce nu lasă loc de comentarii ("Preiau traducerea aplicației AIMP") şi impresia lui Cristian Silaghi că le poate da ordine altora ("Postează măcar pe saitul tău că traducerea e preluată de altcineva") nu fac decīt să stīrnească rīsul prin teatralitatea lor. Īntreg mesajul lui Cristian Silaghi (stelistcristi) din oraşul Carei mi s-a părut o glumă proastă venită din partea cuiva care nu are legătură cu realitatea īnconjurătoare şi care are o impresie mult prea bună despre propria persoană. Pe scurt, un fel de delir de superioritate. Iată mai jos mesajul meu de răspuns: ============================== Alexandru Bogdan Munteanu: mesaj 1
Trebuie să recunosc că mesajul trimis de
tine este cu adevărat cel mai aberant mesaj de poştă electronică pe care
l-am primit vreodată, şi asta include şi mesajele spam. De la cine preiei tu
traducerea AIMP?
De la Artem Izmaylov, autorul softului, cu care eu corespondez de doi ani? =============================== La scurt timp am primit alt mesaj de la Cristian Silaghi (stelistcristi), care este redat mai jos, tot cu ortografia şi formatarea originală: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mesajul numărul doi al lui Cristian Silaghi (C.S.) este o continuare extinsă a primului, conţinīnd acelaşi simulacru de război psihologic dus prin defăimarea mea şi autolăudarea lui C.S., care de data asta īşi amplifică delirul, susţinīnd că vrea "să salveze limba romānă". Este de remarcat şi plecăciunea făcută de C.S. īn faţa filialei locale a Microsoft, a cărei terminologie ar trebui īn opinia lui urmată cu stricteţe. Se va vedea ulterior că această afirmaţie īntărită de calificative zdrobitoare ("gigant") este contrazisă de īnseşi acţiunile lui Cristian Silaghi, care una zice şi alta face. Lungul şir al autocontrazicerilor lui C.S. continuă şi īn acest mesaj, dovadă că pentru el nu contează ce spune, ci contează doar să ofere o impresie de fermitate a opiniilor, a căror exprimare apăsată trebuie să le confere īn ochii interlocutorului valoare de adevăr. Cu atīt mai rizibilă devine īnsă situaţia ulterioară, cīnd aceste opinii foarte ferme sīnt contrazise flagrant chiar de acţiunile celui care le emite. Pentru că da, se va vedea mai tīrziu că Cristian Silaghi nesocoteşte cu nonşalanţă terminologia folosită de MS Romānia, cea pe care aparent o apără cu ardoare şi o vrea folosită de toţi traducătorii. Asta dovedeşte īncă odată că afirmaţiile lui "stelistcristi" sīnt doar conjuncturale, ele neprezentīnd nici cea mai mică urmă de consecvenţă a ideilor susţinute. Cu alte cuvinte, afirmaţiile lui C.S. sīnt doar arme de război psihologic, nu convingeri interne ale lui pe care le respectă cu stricteţe. Ca urmare, īşi poate schimba discursul (afirmaţiile) după cum o cer īmprejurările. Azi e de partea terminologiei MS RO, mīine e contra ei, īn funcţie de audienţă şi de scopurile personale urmărite. Din nou apare īn mesaj sforăiala cu "tinerii, care sunt viitorul". Asta ca şi cum traducerile ar trebui făcute special pentru tineri, nu pentru toată populaţia. Există traduceri care pot fi făcute pentru tineri, de exemplu la emisiunile de televiziune făcute special pentru ei. Dar softurile sīnt folosite de toată lumea, indiferent de vīrstă şi educaţie, aşa că traducerile de softuri trebuie făcute avīnd īn vedere īntreaga populaţie, nu numai un segment de vīrstă al ei. Pentru că dacă se merge pe acest raţionament şchiop ar īnsemna ca terminologia şi exprimarea să fie schimbate odată cu fiecare generaţie, pentru că tinerii de la un moment dat nu rămīn tineri tot timpul, şi ce a fost pe gustul lor nu va mai fi probabil şi pe gustul generaţiei următoare. Aşa că softurile ar ajunge să aibă o traducere fluctuantă īn funcţie de preferinţele generaţiilor care se succed. Acest lucru nu este de dorit şi de altfel nu se īntīmplă nicăieri īn lume, pentru că ar fi ceva iraţional şi ineficient, o muncă de Meşter Manole fără o finalitate stabilă īn timp. Īnsă limba trebuie să ofere tocmai o astfel de stabilitate comunicaţională, cu ajutorul căreia generaţiile să se īnţeleagă īntre ele. Īn acest al doilea mesaj al lui Cristian Silaghi īşi face apariţia o apreciere negativă ("ororile") care va fi mult utilizată mai tīrziu īn discursul lui referitor la traducerile mele, dovadă că C.S. este foarte sigur de forţa de sugestie pe care ar avea-o cuvintele ce exprimă oroarea, de exemplu "oribil". Ca şi īn primul mesaj, la final Cristian Silaghi (stelistcristi) duce ridicolul pe culmi nebănuite, terminīnd un mesaj injurios cu un īndemn īncurajator "Baftă īn continuare!". Dacă n-ar fi penibil, ar putea fi privit ca amuzant. Iată mai jos răspunsul meu la al doilea mesaj īn care Cristian Silaghi profera calomnii şi jigniri: ============================== Alexandru Bogdan Munteanu: mesaj 2
Da, sigur, preferi să faci muncă anonimă,
şi inexistentă pe deasupra... Dacă ai avea cu ce să te lauzi, ai face-o fără
īndoială, la stilul īn care te comporţi. Dar n-ai... ============================== Īn legătură cu al doilea mesaj al meu trebuie să spun faptul că am avut multă vreme convingerea că ChRS şi Cristian Silaghi sīnt aceeaşi persoană şi că de fapt Cristian Silaghi vrea să continue tentativa de furt īncepută dar nefinalizată sub pseudonimul ChRS. S-a dovedit ulterior că e vorba cel mai probabil de persoane diferite, dar care au procedat identic, furīndu-mi traducerea, modificīnd-o un pic şi apoi īncercīnd să-şi impună plagiatul ca traducere inclusă īn pachetul de instalare al softului. Oricum, după ce am trimis acest al doilea mesaj hotărīrea mea a fost să īncetez dialogul cu Cristian Silaghi pentru că īmi pierdeam timpul degeaba cu cineva care nu făcea decīt scandal şi nimic mai mult. Afirmaţia lui Cristian Silaghi cum că a comunicat cu cineva de la AIMP şi a primit nişte "fişiere" (există o singură filă de limbă engleză, nu mai multe) am luat-o ca pe o lăudăroşenie īntre atītea altele. Īntre timp mai sosise un mesaj, redat mai jos: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cristian Silaghi: mesaj 3
Nu mă laud pentru că nu am īncă experienţă. Recunosc.
Terminologia MS este bună, pentru că dacă n-ar fi bună, nu ar fi folosită şi de alţi traducători. Logic, nu? Sau şi restul traducătorilor (īn afara ta; logic, nu? :))) sunt proşti, tu eşti deştept... De-aia şi unele traduceri tind să aibă limbaj impersonal ca şi cele ale Microsoftului. Nu zic că e un lucru bun asta, dar de-aici se vede că Microsoft are influenţă asupra traducătorilor/utilizatorilor. Practic, şi terminologia īncepe să fie astfel cunoscută şi folosită. Pānă şi elevii īntālnesc la şcoală Windows localizat. Legat de PhotoScrape, deja te cam lauzi. Eu nu mă laud pentru că abia am făcut patru traduceri, două ceva mai importante. Nu zic numele, ca să cresc suspansul. Numărul celor care folosesc software romānesc chiar cresc, asta am sesizat şi eu. Nici eu nu suport stilul de adresare al Microsoft, acel limbaj inuman. Degeaba īţi aperi fila. Eu de ea nu am auzit deloc, fişier e mult mai folosit. Dacă ai auzit de glosarul de pe i18n.ro acolo dacă cauţi cuvāntul englezesc file vei vedea doar că e tradus cu fişier. Şi īn acel glosar adaugă cuvinte şi traducători importanţi. Propun un sondaj de opinie, dacă nu vrei să crezi. De curiozitate, am făcut un test rapid prin Yahoo! Messenger, am pus īntrebarea Care traducere vi se pare mai corectă şi mai folosită pentru cuvāntul englezesc file/files?, prima variantă de rāspuns: File/Filele, a doua: Fişier/Fişiere, a treia Nu ştiu răspunsul. Rezultatele sunt şocante: īn 5 minute de votare s-a votat astfel: Prima variantă - 2; A doua variantă - 24; A treia variantă - 5. Testul a fost real, am dovada cu răspunsurile. Deci după cum vezi am avut bunăvoinţa să pun varianta ta prima. Degeaba, 2 au zis că aşa e corect. 5 nu ştiau care e corect, iar 24 au răspuns cu fişier/fişiere. Nu uita că traducerea o faci pentru utilizatori, iar atāta timp cāt foloseşti invenţii proprii, care le pricepi doar tu, traducerea aia nu va avea niciodată succes. Eu chiar nu īţi pricep invenţiile, cuvintele contopite. Odată ce am intrat pe saitul tău, am īnceput să pricep. Dar pānă atunci, nu. De-acord, bait mi se pare mai bun. Legat de francezi, tu aduceai vorba că am preluat mulţi termeni tehnici de la francezi, de la bujie şi nu mai ştiu eu ce. Romāna fiind o limbă romanică, e o bună sursă de a verifica celelalte traduceri de la limbi precum franceza, italiana, spaniola. ChrS ? N-am pseudonimul ăla. Nici măcar nu am preluat nicio traducere. Nu ştiu despre ce vorbeşti, omule. Poate era altcineva. Confunzi persoana. Eu cunosc aplicaţia AIMP de un an aproximativ. Aşa e, sunt prost şi n-am cultură, dar ştiu cel puţin că aşa am īnvăţat la şcoală, că corect e cu , că trebuie să folosim şi ā, că trebuie să nu scriem cu majuscule, pentru că e o greşeală. Şi aşa īnvaţă toţi copiii, nu am fost singurul. Crezi că faci oamenii să se rāzgāndească să-şi schimbe grafia dacă văd aşa aplicaţia? Nu cred... Sau ce rost or avea... Ataci Academia Romānă. Practic, tu ai o gramatică proprie a limbii romāne. Ce Academie Romānă? Pentru tine Academia Romānă nu există. Faci propriile reguli. De māine, poate te vedem pe net cu numele MuNteAlB. Cine ştie... Că Academia Romānă e proastă şi există acolo fără rost. Eu dacă am să actualizez traducerea am să te las şi pe tine trecut. Repet: actualizez, pentru că sunt totuşi şi lucruri bune īn ea. Eşti aşa de bun, īncāt prea mulţi te contestă. Toţi suntem proşti, tu eşti ăla deştept. Am să te votez preşedinte, dacă vei candida. Eşti atotştiutor. Apropo, nu eşti cumva Dumnezeu? Că am impresia asta... Toate cele bune, Cristian Silaghi ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Īn mare, acest al treilea mesaj al lui Cristian Silaghi din Carei este identic cu cele anterioare, deşi tonul agresiv este īn scădere, probabil pentru că şi-a dat seama că n-a obţinut nimic cu el. Cel mai interesant lucru de aflat a fost īnsă legat de traducerea AIMP. Īn pofida tuturor comentariilor negative ale lui Cristian Silaghi la adresa traducerilor mele, acesta urma să se contrazică din nou, pentru a nu ştiu cīta oară, afirmīnd că vrea să "actualizeze" traducerea existentă, nu să facă una nouă de la zero. Cu alte cuvinte, una spunea, cum că traducerile mele nu sīnt bune, şi alta plănuia să facă, voind să fure una din ele, adică s-o modifice un pic şi s-o prezinte ca fiind făcută de el. Nimeni nu fură lucruri pe care le socoteşte ca fiind fără valoare, deci toate aprecierile negative la adresa priceperii mele de traducător pe care C.S. le emisese mai īnainte nu erau altceva decīt manevre de război psihologic primitiv, aşa cum intuisem de la bun īnceput. Mai mult, C.S. se oferea plin de bunăvoinţă să mă lase şi pe mine menţionat drept contribuitor la traducerea pe care urma s-o definitiveze. Īn planul lui de acţiune, eu trebuia să ajung un contribuitor secundar la propria mea traducere, iar "actualizatorul" ei urma să figureze ca traducător principal. Era clar că tupeul lui Cristian Silaghi tocmai se revărsase, dīnd pe dinafară. Este totuşi bine de reţinut această promisiune a lui C.S., de a mă menţiona şi pe mine ca traducător īn traducerea "actualizată" de el, pentru că se va vedea că nu s-a ţinut de cuvīnt. Ca şi cum ar putea cineva avea īncrede īn cuvīntul unui hoţ... L-am lăsat īn pace pe Cristian Silaghi să viseze īn continuare şi nu i-am mai răspuns la mesaj, menţinīndu-mi refuzul de a discuta cu un hoţ tupeist ca el. M-am gīndit să-l contactez pe Artem Izmaylov, autorul AIMP, pentru a-l īntreba dacă a primit vreun mesaj de la C.S., dar am decis că n-are rost să-l deranjez pentru o nimica toată. Mi se părea greu de crezut că cineva de la AIMP ar fi putut să se lase păcălit de o persoană atīt de puţin credibilă cum este Cristian Silaghi, care nu putea să facă deloc dovada experienţei lui īn privinţa traducerii de softuri. Īnsă ceea ce nu credeam că se va īntīmpla, īn fapt s-a īntīmplat, la īnceput īn cu totul altă parte. Īn următoarea perioadă de după discuţia cu Cristian Silaghi, am fost ocupat cu actualizarea traducerii la uTorrent, pe care o făcusem de la zero īn urmă cu aproape trei ani şi pe care o īntreţinusem de atunci īncoace. Programatorii uTorrent tocmai făcuseră o actualizare importantă pentru versiunea 3 a softului şi ca urmare trebuia actualizată şi traducerea, care fusese schimbată īn proporţie de vreo 25%, apărīnd deci multe şiruri noi, iar altele dispărīnd sau fiind modificate. Era deci destul de muncă pentru o actualizare, dar am lucrat la un sfīrşit de săptămīnă şi apoi am īncărcat traducerea făcută īn sistemul specializat de pe situl uTorrent, urmīnd ca īn zilele următoare să o revăd īn detaliu şi eventual să mai fac mici modificări dacă arfifost nevoie. N-am mai avut timp să mă ocup de traducere vreo săptămīnă de zile, iar cīnd īn sfīrşit pe 23 mai 2011 am putut să termin verificarea detaliată a traducerii (făcută pe fila de limbă de pe calculatorul meu), am observat cu stupoare că nu-mi mai pot accesa contul de traducător uTorrent. Acesta fusese dezactivat fără să mi se comunice nimic. M-am dus la pagina cu traducătorii uTorrent şi ei da, un anume "stelist" figura ca traducător īn locul meu. Era Cristian Silaghi, care tocmai se gīndise să-mi fure şi traducerea la uTorrent. L-am contactat pe responsabilul cu administrarea localizărilor uTorrent şi i-am explicat cum stau lucrurile cu Cristian Silaghi, o persoană care nu s-a remarcat prin nimic īn comunitatea de traducători, tocmai pentru că nu are experienţă īn efectuarea de traduceri, scopul lui fiind să fure traducerile făcute de mine pentru a le modifica un pic şi a le prezenta ca fiind ale lui. Responsabilul cu localizarea a īnţeles situaţia şi mi-a reactivat imediat contul, dezactivīndu-l pe cel al lui Cristian Silaghi. După acest episod, Cristian Silaghi mi-a scris din nou, somīndu-mă de-a dreptul să discut cu el, īnsă fără a pomeni de tentativa lui recentă de a fura traducerea mea la uTorrent. Tupeul lui mi s-a părut din nou incredibil, alături de perversitatea de a īncerca să-mi fure traducerile una după alta. Evident că nu i-am răspuns la mesaj, mai ales că acum īşi arătase cu adevărat faţa de hoţ, pe care i-o intuisem de la īnceput. Īnsă lucrurile nu s-au terminat aici, īn fapt de-abia īncepuseră. Cu ocazia apariţiei noii compilări [build] de AIMP 3 beta, la īnceputul lui iulie 2011, am observat cu stupoare că traducerea mea fusese modificată, iar ca traducător figura acelaşi Cristian Silaghi. Modificările erau absolut minore şi constau īn īnlocuirea lui Ī/sīnt cu Ā/sunt, schimbarea capitalizării unor litere (unele majuscule erau transformate īn minuscule) şi cīteva īnlocuiri de termeni ("filă" era īnlocuit cu "fişier", "cliplanşetă" cu "clipboard", "anulează" cu "renunţă", "costum" cu "skin", "opţiuni" cu "preferinţe", etc.). Toate aceste modificări au fost făcute īn număr mare, īnsă ele erau īn esenţă nesemnificative, iar traducerea era īn proporţie de peste 90% tot cea făcută de mine. Cristian Silaghi a folosit funcţia de căutare şi īnlocuire [search and replace] dintr-un editor de text pentru a īnlocui teremenii folosiţi de mine cu cei doriţi de el, iar apoi a schimbat manual capitalizarea unor litere. Īn mintea lui, aceste acţiuni simple īl īndreptăţeau să-mi fure traducerea şi s-o prezinte ca fiind făcută de el. Evident că ar fi fost o greşeală din partea mea dacă n-aş fi reacţionat la acest furt neruşinat. Aşa că i-am scris lui Artem Izmaylov (autorul AIMP) mesajul de mai jos, explicīndu-i cum stau lucrurile referitor la Cristian Silaghi, faptul că acesta este un hoţ şi nu un traducător. =================================== Alexandru Bogdan Munteanu: mesaj 3
Hello Artem, ======================================= Artem Izmaylov şi-a cerut scuze īn aceeaşi zi pentru greşeala făcută şi mi-a spus că traducerea mea a fost deja reinstaurată, urmīnd să apară īn următoarea compilare a softului. Ulterior mi-a trimis şi cīteva şiruri de text noi care trebuiau traduse, iar eu i-am trimis traducerea actualizată, care īntr-adevăr a fost inclusă īn următoarea versiune beta a programului AIMP 3, cea din august 2011. Credeam că lucrurile s-au terminat aici, dar nu, urma cu adevărat partea cea mai palpitantă. Pe 18 septembrie 2011 am primit un mesaj de la Artem Izmaylov īn care mă ruga să răspund la un fir de discuţie de pe forumul AIMP. Din nou era vorba de Cristian Silaghi, care pe 10 august 2011 postase un mesaj īntr-o engleză aproximativă īn care se arăta surprins că traducerea lui nu mai era inclusă īn AIMP 3. E adevărat, de data asta recunoştea īn văzul tuturor că traducerea "lui" era bazată pe traducerea mea, lucru pe care pīnă atunci īl ţinuse ascuns faţă de cei de la AIMP, minţindu-i că e vorba de o traducere nouă. Īnsă pentru a compensa această mărturisire, a īnceput imediat să deverseze o găleată de calomnii murdare la adresa mea, alături de alte afirmaţii ridicole, cum ar fi de exemplu că el n-a furat traducerea nimănui, deşi compararea celor două file de limbă şi chiar mărturisirea lui demonstrau cu totul altceva. Aveam deci de-a face cu modul de operare obişnuit al lui Cristian Silaghi, adică tupeu, nesimţire, furt, minciună, calomnie. Īnsă de data asta, ţinīnd cont de circumstanţele schimbate, era şi ceva nou. Cristian Silaghi poza īn victimă nevinovată, dar īn acelaşi timp era agresiv cu toată lumea, cerīnd cu insistenţă răspunsuri, īn timp ce el nu oferea nici răspunsuri şi nici scuze pentru comportamentul lui execrabil faţă de mine şi faţă de echipa AIMP, pe care o īnşelase cu privire la paternitatea traducerii. Am postat răspunsul meu īn legătură cu subiectul firului, lămurind din nou cum stau de fapt lucrurile īn ce priveşte traducerea AIMP şi īn ce priveşte persoana lui Cristian Silaghi. Acesta, după toate probabilităţile, este un adolescent care caută cu tot dinadinsul să cīştige atenţia altora prin absolut orice mijloace, inclusiv minciună, furt, calomnie, insulte sau trolisme. Agresivitatea lui pare a fi provocată de tulburări specifice vīrstei sau de probleme personale, legate de identitatea lui sau de altceva. Poate īnsă că lucrurile sīnt şi mai grave din punct de vedere psihologic şi are o tulburare de dezvoltare a personalităţii, care īl īmpinge la minciună, furt şi restul de manifestări ce vin īn contradicţie cu normele de convieţuire īn societate. Discuţia de pe forumul AIMP este īn engleză şi se īntinde pe două pagini. Īn ea Cristian Silaghi īncepe să devieze de la subiectul discuţiei şi se apucă să se ia de nişte concepţii ale mele ce ţin de istoria Rumīniei. El īncearcă să se prezinte ca un patriot "romān", īn pofida faptului că numele lui de familie stīrneşte cel puţin ridicări din sprīncene la auzul unei astfel de afirmaţii. Īnsă evident că nici trucul ăsta ieftin cu patriotismul de mucava nu a ţinut, iar Cristian Silaghi şi-a dat singur arama pe faţă la final, apărīnd nu ca un iubitor şi salvator al limbii rumīne, aşa cum ar fi dorit el să fie perceput, ci ca un iubitor şi salvator al limbii engleze, ceea ce īşi doreşte de fapt să fie. Altfel nu se explică toate acuzele aberante la adresa mea, care culminează cu aceea prin care sīnt acuzat de "genocid asupra limbii engleze". Discuţia poate fi citită la adresa de mai jos : http://www.aimp.ru/forum/index.php?topic=29579.0 (mesajele mele se află īn paginile 1, 2, 4, 5) Aşa cum am spus şi īntr-unul din mesajele postate pe forum, eu nu mai discut cu Cristian Silaghi de luni de zile şi nu mai doresc să răspund la calomniile lui, pentru că īn fiecare zi ar veni cu o nouă calomnie, iar eu nu am nici timp şi nici chef să-mi pierd timpul contrazicīnd inepţiile unui adolescent dezechilibrat psihologic, care are impresia că este o personalitate īn domeniul traducerilor, fără să fi demonstrat vreodată acest lucru. |
|
CONCLUZII |
|
Prima concluzie care se impune este că tot ce e
făcut disponibil prin internet poate fi furat. Asta se aplică şi la
lucrurile oferite gratuit, ca de exemplu traducerile de softuri. Este deci
posibil ca cineva, undeva pe internet, să stea la pīndă pentru a fura munca
altuia şi a şi-o atribui lui. Internetul e o junglă, īn care īşi fac de cap
şi hoţii alături de troli.
A doua concluzie este că nu există pădure fără uscături şi traducători fără hoţi printre ei, gata să le fure munca. Nu contează că munca traducătorilor de softuri este voluntară şi neplătită, ea poate fi furată şi convertită īn reputaţie īn rīndul aceloraşi traducători, care poate nu ştiu că au un hoţ īn mijlocul lor. Īnsă dacă un hoţ este dovedit cu probe că a furat, atunci traducătorii voluntari trebuie să-l expulzeze din grupul lor, pentru ca hoţul să nu fie īncurajat īn comportamentul său antisocial, care pīnă la urmă se poate īntoarce īmpotriva celor care i-ar găsi scuze hoţului şi l-ar păstra īntre ei. A treia concluzie este că există persoane care sīnt complet inconştiente cu privire la posibilele efecte profunde şi pe termen lung ale acţiunilor lor nesăbuite. Traducerea de softuri de către voluntari a luat un pic de avīnt īn ultimii ani, după foarte multă vreme īn care interesul pentru programele de calculator traduse fusese aproape inexistent, ceea ce făcea ca traducerile să fie puţine, proaste şi majoritatea neterminate. Numărul de softuri traduse a crescut de vreo cīţiva ani īncoace, ca de altfel şi numărul celor care le utilizează. Dar numărul de traducători voluntari nu a urmat aceeaşi curbă ascendentă, deşi īn fiecare zi apar softuri noi care ar avea nevoie de traducere sau softuri la care devine permisă pentru prima dată traducerea īn mai multe limbi. Există deci o reticenţă clară a utilizatorilor rumīni de calculatoare īn a deveni traducători voluntari de programe. Această situaţie este explicabilă, pentru că munca de traducător de softuri este una din muncile voluntare care nu prea oferă satisfacţii. Īn pofida faptului că numărul celor care utilizează traducerile este mare, numărul celor care trimit mesaje de mulţumire pentru munca depusă de traducători este extrem de mic, aproape inexistent. Nu poate fi vorba deci nici măcar de o satisfacţie sufletească. Nici celebritatea nu se lipeşte de traducători, pentru că de cele mai multe ori numele traducătorului este prezent doar īn fila de limbă, şi aproape nimeni nu o deschide pentru a-l afla şi a-i mulţumi cel puţin īn gīnd pentru efortul depus. Singura satisfacţie care-i rămīne traducătorului e conştiinţa faptului că a făcut un lucru necesar, care vine īn sprijinul limbii materne. Se vede deci că munca de traducător voluntar nu este una care să atragă multă lume, deşi se spune că există īn ţară sau īn afara ei mulţi vorbitori de engleză care ar putea face traduceri de programe. Īnsă dacă la această lipsă de satisfacţii şi recompense se adaugă frica permanentă de a nu fi furat, atunci se poate explica de ce numărul traducătorilor voluntari rumīni este atīt de mic. Nimănui nu-i place să facă o traducere de la zero şi s-o īntreţină apoi ani de zile, pentru ca să observe īntr-o zi că i-a fost furată de un neavenit priceput doar la minciuni şi calomnii şi care nu are nici un respect pentru munca altuia, pe care şi-o īnsuşeşte cu neruşinare. Cristian Silaghi (stelistcristi) din oraşul Carei nu-şi dă seama că prin acţiunea lui a făcut un lucru cu consecinţe foarte grave, anume a deschis Cutia Pandorei a furtului de traduceri. Dacă pīnă acum traducătorii voluntari se gīndeau doar că teoretic li se pot fura traducerile, acum ei au confirmarea că acest lucru se poate īntīmpla īn realitate. Nu ar trebui să mire pe nimeni dacă consecinţa acţiunii lui Cristian Silaghi va fi o reticenţă şi mai mare ca pīnă acum a rumīnilor īn a deveni traducători voluntari de softuri. Cine ar vrea să stea permanent cu frica īn sīn că vine Cristian Silaghi sau altcineva pentru a-i fura traducerea la care a muncit ani de zile? Evident că nimeni nu are chef să muncească pe degeaba sub o asemenea presiune. Īnsă o astfel de reacţie de frică din partea traducătorilor nu ar fi deloc indicată, pentru că le-ar da cīştig de cauză hoţilor, cei care s-ar putea lăuda că terorizează comunitatea de traducători voluntari. Soluţia este să se facă traducerile īntr-o stare de linişte sufletească, dar īn cazul unui furt să se reacţioneze rapid, explicīndu-i-se autorului softului care este situaţia de fapt şi de ce trebuie să respingă traducerea prezentată de hoţ, reinstaurīnd-o pe cea originală. Īn fapt, acest articol a fost scris tocmai pentru a-i ajuta pe traducătorii care pot fi victime ale unor furturi, explicīndu-le cum să nu cedeze īn faţa calomniilor emise de hoţi şi cum să procedeze pentru a li se face dreptate. |
|
Copyright © MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés. |
|
Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb. |
|
Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor. |
|
Pe acest sit este folosit modul de scriere corect, logic, practic, naţional, nepropagandistic şi nelatinoman, cel cu ī din i şi sīnt. |
|
Alegerea terminologiei folosite pe sit este explicată īn materialul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii. |
|
Situl se găseşte la adresa : http://muntealb.16mb.com/ |
| Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic īn Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste opţiunea "Text Size" şi apoi se face clic pe opţiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului şi a fundalului paginilor sitului poate fi modificată īn aşa fel īncīt să respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. Īn Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe opţiunea "Internet Options". Īn fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" şi se bifează căsuţa "Ignore colors specified on Web pages", după care se apasă pe butonul "OK". Se procedează similar dacă este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se īnlătură bifarea. |