Acest fir de discuţie la care am participat a fost preluat de pe forumul Titrari, unde firul a fost pus īntr-o sectiune care e accesibila doar utilizatorilor inregistrati. Paginile firului au fost compilate īntr-una singura pentru o citire mai uşoară.
.. :: forum.titrari.ro :: .. Forum Index -> Trash -> Traducere KMPlayer Goto page 1, 2  Next
   View previous topic :: View next topic 
  Traducere KMPlayer 
Posted: Thu Jul 19, 2007 12:47 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




KMPlayer ( http://www.kmplayer.com/ ) este după părerea mea cel mai complex soft de redare audio-video. L-am tradus īn romānă, dar eu nu sīnt un mare consumator de filme, deci e nevoie şi de alte persoane care să testeze traducerea.

Dacă există forumişti care folosesc acest soft aş vrea să ştiu dacă apar probleme la folosirea traducerii īn romānă şi mă refer īn special la mesajele care sīnt afişate pe ecran sau īn diverse ferestre īn timpul rulării filmelor subtitrate.

Traducerea este disponibilă la adresa :

http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#KMPlayer


Last edited by muntealb on Sat Jul 21, 2007 11:07 am; edited 1 time īn total
 
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 1:22 pm  
intellect
Member
 
 
Joined: 03 Feb 2004
Posts: 805




Sincer, traducerea lasă mult de dorit.
Cāteva exemple:
Īn dicţionarul limbii romāne nu există cuvāndul redor. Puteai folosi liniştit player, toată lumea ştie despre ce este vorba. Sau, dacă ţii neapărat să-l romānizezi, "utilitar de redare a fişierelor video."
"Panare şi Scanare" este o aberaţie. Pan&Scan nu are echivalent īn limba romānă, este folosit ca atare şi pe coperţile DVD-urilor originale. Este vorba de o tehnică de tăiere inteligentă a imaginii din formatul pe ecran lat īn formatul TV, īn aşa fel īncāt să se piardă minimum de detalii utile.
De asemenea, pentru Visualization, traducerea standard este Vizualizare, nu Vedere.

N-am avut curaj să merg mai departe.

_________________
Nankurunaisa
 
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 1:36 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Mulţumesc pentru răspuns, īnsă mă intereseaza chestii legate de afişarea textului īn romānă, adică să nu apară şiruri de text trunchiate (cu litere lipsă) sau īn care diacriticele să nu fie afişate corect.

P.S. Īn legătură cu terminologia folosită de mine am dat explicaţii īn materialele şi firele de discuţii următoare :

http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm

http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/04/17/windows-vista-rumanian-first-preview.aspx

http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/06/11/de-ce-software-n-limba-rom-n-sau-cum-localiz-m.aspx

http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/a9bc3ff79ca6027e

http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/5cc169f7e5851fc8/da26c8965ed27b0f

http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/7253701af3702eb0

http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/c80bcc7f519f4160

http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/78569d95ec40e596

http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/244a40aa6f70088

http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/9ba7d182e1f47e44
 
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 4:48 pm  
adicoto
Traducător
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 829
Location: Brasov




Fire de discuţii ? Omule, tu ce limba romana vorbesti ? Nicun program nu se traduce īn limba romana ci se adapteaza. Sunt anumiti termeni care nu au echivalent īn limba romana, sunt termeni care au echivalent īn limba romana dar se foloseşte terminologie engleza, sunt termeni care au echivalent şi se şi foloseşte. Ia traduceri de la alte programe, studiaza puţin ce termeni s-au folosit şi apoi aplica-i. Nu ma refer la suita office ci la alte player-e traduse īn limba romana sau alte programe cunoscute şi larg intrebuintate. Cum spunea şi intellect, Pan and Scan nu se traduce.
Dacă crezi ca te poate ajuta, BSPlayer are traducere īn limba romana, sper ca destul de corecta, şi poti sa te ajuti īn ceea ce priveşte terminologia.
  
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 7:44 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Eu vorbesc o limbă romānă corectă dpdv gramatical şi terminologic. Thread = fir, termenul "thread" este īn engleză de vreo mie de ani, nu e un termen apărut odată cu forumurile de pe internet. Citeşte materialul "Limba Romānă īn Epoca Internetului" de pe situl meu pentru mai multe amănunte. Orice termen din limba engleză are un echivalent īn limba romānă sau dacă nu-l are poate fi creat ori adaptat după termenul englezesc. Īn nici un caz nu se preiau termeni banali (obişnuiţi, nontehnici) ca "thread" īn limba romānă.

Pan&Scan se traduce, vezi la KMPlayer traducerile īn franceză şi suedeză. Īn fapt traducerea francezului, anume "Position & Balayage" este cea mai corectă dpdv al īnţelesului termenului.

Apropo de contribuţia ta personală Adicoto, traducerea la BS Player este slabă, incompletă şi cu greşeli de ortografie. Īn fapt tu ai probleme cu ortografia şi īn mesajul postat pe acest fir, dovadă termenul "player-e" care este o formă de plural inventată de tine şi nerecunoscută de nici un manual de gramatică.
 
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 8:38 pm  
intellect
Member
 
 
Joined: 03 Feb 2004
Posts: 805




Apropo de limbă şi de inventat cuvinte, dacă-mi arăţi dicţionarul īn care există substantivul "redor" şi verbul "a pana" cu sensul dat de tine īn expresia Panare şi Scanare, o să-mi trec timp de o lună la semnătura de pe forum mare, scris cu roşu, "Sunt un bou incult".

Īn al doilea rānd, nu stăpāneşti limba romānă atāt de bine pe cāt crezi.
Una e sa ştii teoria şuruburilor, pistoanelor şi arcurilor, cu totul atceva e să pui angrenajul īn funcţiune.
Exemple din programul şi de pe site-ul tău:
Exploratorul de Fișiere... lumea īl ştie de o veşnicie ca manager de fişiere.
Subfolder s-a tradus la noi de cānd lumea şi pămāntul ca subdirector, nu ca dosar.
Nu prea se spune versiunea 3.0 sau mai mare, ci pentru versiunea 3.0 sau cele ulterioare sau īncepānd de la versiunea 3.0 īn sus
Setarea Tunerului TV este toată ziua Configurare
Canalul +1 şi Canalul -1 sunt de fapt canalul următor şi cel anterior,
Meniul Rădăcină  se traduce la noi ca Meniul Principal.

Ecran Plin ??? Sună şi mai aiurea decāt Ecranul Complet folosit oficial. N-ar suna mai bine pe tot ecranul ?

Mod Birou? O fi el desktopul birou la origine, dar la calculator īnseamnă altceva.

Memorează Poziția Redării ? Nu sună mai bine "poziţia curentă"?

Şi exemplele pot continua...

Traducerea fidelă a unui termen din engleză nu īnseamnă īntotdeauna calea cea mai bună. Uneori, limba romānă nu poate reda īntocmai īnţelesul din engleză. Iar părerea mea este că romānizarea excesivă şi pe deasupra fidelă pānă la sānge n-o să rezolve nimic.

Că tot ai adus vorba de francezi, am folosit multă vreme varianta de Windows 95 īn franceză, fiindcă īmi plăcea la nebunie. De exemplu, īn loc de Recycle Bin, ei foloseau Corbeille, ceea ce īnseamnă coş īmpletit sau coş cu flori. Parcă-ţi arunci mai cu drag fişierele īntr-un coş de răchită decāt la tomberon, nu?
Pe de altă parte, tu masacrezi pur şi simplu traducerea, īncerci să īnghesui forţat īn romānă cuvinte fără corespondent şi care, pe deasupra, sună al naibii de prost. Īntre varianta asta localizată şi cea originală, o prefer pe cea originală.

_________________
Nankurunaisa
 
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 9:31 pm  
adicoto
Traducător
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 829
Location: Brasov




Pipălşi, cred că ne pierdem timpul de pomană. Omul vrea doar să dovedească ce inculţi suntem şi că doar el are dreptate. O fi fiul lui Pruteanu, mai ştii ?

@muntealb

Succes !

OFFtopic:

Se face clic-dreapta pe legatura de mai sus, apoi pe comanda "Save Target As". Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.
Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Clic-Dreapta>Language>Rumanian.

Traducerea e compatibilă şi cu versiunile anterioare ale softului.

Traducerea este īn lucru, fiind realizată doar īn proportie de 90% şi nefiind corectata.

La deschide CD-ul, sfatul meu este sa lasi un spaţiu īntre traducere şi litera efectiva a drive-ului.
Cliplanseta este clipboard toată ziua, e un cuvant deja incetatenit.

Fratilor, eu nu mai pot, am vrut sa fac o fapta bună sa vad ce greşeli ar putea corecta, dar toată chestia asta trebuie trecuta la fun stuff. Nu mai pot, ma doare burta
  
   

   
Posted: Thu Jul 19, 2007 11:37 pm  
LArSON
City Hunter
 
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 1603
Location: Dr. Taberei




O sa te angajeze aia la Micromoale sa traduci discursurile lui Bill Porţi īn limba romana.

Iar ca bonus vezi ca o sa cante unu Iulian Biserici sa nu ratezi evenimentul, e foarte tare.

_________________
Eu semnez ce traduc eu, voi sa semnati ce traduceti voi.
 
  
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 1:56 am  
Inferno12
Member
 
 
Joined: 16 Aug 2003
Posts: 512
Location: Confidential...




Mai rau te incurci īn optiunile de la player cu o traducere īn romana. Banuiesc ca oricine are nişte cunostine chiar elementare incat sa se descurce sa vada un film folosind un player īn limba engleza
   
   

   
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 10:37 am  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




O mare problemă a traducătorilor romāni de softuri este autocenzurarea impulsurilor de inovaţie lingvistică. Există termeni străini (englezeşti sau din alte limbi) pentru care nu există nişte corespondenţi romāneşti adecvaţi. Atunci traducătorul roman se blochează pentru că īşi īnchipuie că nu are voie să inventeze cuvinte romāneşti noi, acest lucru fiind īn mintea lui apanajul exclusiv al Academiei Romāne sau al Institutului de Lingvistică. Şi din cauza acestui blocaj face o prostie enormă, anume ia termenul englezesc şi-l bagă ca atare īn traducere fără să ţină cont că engleza nu este deloc īnrudită cu romāna, iar un cuvīnt englezesc īn foarte multe cazuri nu se integrează īn romānă, adică nu se pliază regulilor ei gramaticale şi deci apar tot felul de probleme cu conjugarea sau declinarea lui. Īnsă există şi situaţii ridicole cauzate de lenea şi tendinţa de imitare existente la utilizatorii romāni de calculatoare. Aşa că de ce să zică ei copiază/lipeşte, cīnd pot să zică copy/paste şi asta le oferă aura de vorbitori de engleză ? De ce să zică "fir" cīnd pot să zică "thread", de ce să zică "caută cu Google" cīnd pot să zică "dă un search cu Google"? Astea sīnt maimuţăreli penibile care vor dispare īn momentul īn care vor fi traduse īn mod corect majoritatea softurilor existente, inclusiv acelea care sīnt folosite pentru forumuri.

Pe de altă parte americanii inventează termeni noi īntr-o veselie şi nu le pasă că sīnt ridicoli sau că nu sună bine nici măcar īn engleză. Ultima chestie e celebrul "lolcat", popularizat de situl icanhascheezburger.com sau altele asemenea, termen făcut din lol+cāt şi desemnīnd o poză cu pisici care vorbesc īntr-o engleză similară cu cea a copiilor care de-abia īnvaţă să vorbească. Īn USA nu s-a indignat nimeni că lolcat nu există īn dicţionar tocmai pentru că e posibil să ajungă acolo, ţinīnd cont că zeci de milioane de oameni din īntreaga lume au auzit de el. Dar dacă īndrăzneşti să creezi un cuvīnt īn romānă, toată lumea īţi sare īn cap că nu ştiu ce blasfemie ai făcut, pentru că toţi au impresia că doar Institutul de Lingvistică al Academiei are dreptul să inventeze sau să īncetăţenească termeni noi. Asta e diferenţa dintre o civilizaţie care īncurajează inovaţia personală şi alta care īncurajează aşteptarea să-ţi pice ceva īn gură de sus.

Īn engleză exista verbul "to play" şi substantivul derivat "player". Īn romānă avem verbul "a reda", deci nu văd de ce nu am avea şi substantivul derivat "redor". E neapărată nevoie să fie preluat englezescul "player" ? Īn cazul lui "a pana" - "panare" lucrurile stau diferit. Nu există īn romānă, dar asta nu īnseamnă că nu poate fi preluat, mai ales că termenul englezesc ("to pan" - "panning") poate fi importat īn romānă ca atare deoarece se pliază perfect gramaticii romane ("panez, am panat, panează, panare, etc.") şi e nevoie de el pentru descrierea acţiunii respective ("To move a movie or television camera to follow an object or create a panoramic effect." - definiţie luată de pe Answers.com).

Īn legătură cu "Explorator de fişiere". Īn engleză există doi termeni, "file manager" şi "file browser" ( http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager ) care se referă la acelaşi lucru, dar unul pune accent pe activitatea de administrare a fişierelor şi altul pe activitatea de deplasare īn structura de fişiere pentru a-l găsi pe cel dorit. Eu traduc "browser" cu "explorator", de aici "explorator de fişiere". Īn alte părţi de pe situl meu folosesc şi termenul "administrator de fişiere". Ambii termeni sīnt corecţi īn romānă, cum sīnt corecţi şi cei din engleză (cine caută cu Google "file browser" şi "file manager" vede că ambele forme sīnt folosite).

Īn legătură cu traducerea lui "folder" e o discuţie īntreagă. Īnainte de Windows 95 se folosea termenul "directory", care a fost tradus greşit īn romānă ca "director". Traducerea corectă era "directoriu", pentru că īn engleză există şi termenul "director" (forumiştii preocupaţi cu filmele ştiu prea bine ce īnseamnă), care dacă ar fi fost tradus prin preluare nu ar fi trebuit să se traducă "director" ? Īncepīnd cu Windows 95 Microsoft a renunţat la termenul "directory" şi l-a īnlocuit cu "folder". Acest termen este unul banal (obişnuit - nontehnic) şi se traduce īn romānă cu "dosar" (indiferent ce dicţionar se foloseşte, unul tipărit pe hārtie sau de pe internet). Ba chiar şi īntr-un Dicţionar de Calculatoare scos la Editura Niculescu īn 2003 traducerea lui "folder" este dosar, neexistīnd şi alternativa "director". Īn consecinţă "subfolder" se traduce ca "subdosar". Dacă există persoane care se īncăpăţīnează ca īn 2007 să folosească termenul greşit şi depăşit "director" pentru că ăsta a fost termenul īntīlnit de ele cīnd au luat prima oară contact cu calculatorul nu īnseamnă că au dreptate, din contră īnseamnă că doresc să rămīnă ancorate īn trecut. Actualmente "directory" se foloseşte īn special cu sensul de "catalog", ca īn "link directory".

Limba romānă este flexibilă şi un anumit lucru se poate spune īn mai multe feluri. Se poate spune deci "versiunea 2 sau mai mare" (pt. că e vorba de numărul versiunii), "versiunea 2 sau ulterioară", "versiunea 2 sau mai recentă", etc. Cine vrea să vadă toate variantele aflate īn uz n-are decīt să caute sintagma "cerinţe de sistem" cu Google.

Canalul +1 şi Canalul -1 sīnt traduceri mot-a-mot ale şirurilor de text īn engleză din KMPlayer. Dacă autorul şirurilor īn engleză a vrut aşa, am pus şi eu aşa, pentru că o traducere trebuie să fie cīt mai fidelă. Poate o să le īnlocuiesc cu altceva dacă văd că am spaţiu pentru Canalul Următor/Precedent. Poate că nu, şi la unele telecomenzi de TV/VCR există inscripţionat Canal+ şi Canal- pe butoanele care permit comutarea īntre canalele aflate unul līngă altul.

Meniul Rădăcină este şi el o traducere mot-a-mot a şirului de text din engleză. Dacă autorul original a vrut termenul "Root Menu" şi nu "Main Menu" (care se traduce cu "Meniu Principal") o fi avut el vreun motiv. Dacă o să pot să-l īnlocuiesc am s-o fac (o să văd dacă nu apare vreun alt meniu principal pe undeva).

Ecran Plin este termenul cel mai bun ca traducere pentru "Full Screen". Şi eu am folosit anterior Ecran Complet dar mi-am dat seama că nu e adecvat. Termenul "plin" sugerează că toată suprafaţa e plină cu o anumită imagine, termenul "complet" nu sugerează asta. De altfel īn romānă se spune de multă vreme că "imaginea umple ecranul", īnsă n-am auzit pe nimeni să spună că "imaginea completează ecranul". Pe de altă parte cine se uită la traducerea īn franceză a KMP vede că autorul ei foloseşte termenul "Plein Ecran". Nu zic că ar trebui să preluăm automat terminologia folosită de francezi, īnsă dpdv al traducerii de softuri traducerile franceze sīnt cel mai bun ajutor atunci cīnd se ajunge īntr-un impas. "Pe tot ecranul" nu e adecvat pentru că există sintagma "Full Screen Mode" care se traduce īn romānă "Mod Ecran Plin", traducerea ca "Mod Pe Tot Ecranul" ar fi confuză.

Mod Birou este traducerea adecvată pentru "Desktop Mode". Cei care folosesc interfeţe exclusiv īn engleză şi sīnt contra traducerii lor īn romānă folosesc de multe ori argumentul că termenul englezesc trebuie preluat ca atare pentru că are alt sens īn informatică decīt cel al traducerii īn romānă. Da, e adevărat că desktop la calculator nu are sensul de birou ca mobilă. Nimeni nu o să citească pe ecranul calculatorului "Mod Birou" şi o să se gīndească că asta īnseamnă că imaginea trebuie proiectată pe birou sau că monitorul trebuie pus orizontal pe masă. Englezii şi americanii au luat termeni din limbajul obişnuit şi i-au folosit şi cu īnţelesuri legate de informatică. Ei s-au bazat pe faptul că populaţia de acolo nu e stupidă şi ar putea crede că un "computer mouse" ar fi o fiinţă vie legată cu un cordon de calculator. Nici populaţia Romāniei nu e stupidă şi ştie că un anumit termen are un sens īn limbajul obişnuit şi alt sens cīnd vine vorba de informatică. De aceea "discussion thread" nu trebuie preluat ca atare pentru că "fir de discuţie" este o traducere perfectă, mai ales că "a urma firul discuţiei" este o expresie existentă īn romānă de mai mult de o sută de ani.

"Memorează Poziţia Redării" este mai bun ca "Memorează Poziţia Curentă", pentru că īn cazul al doilea nu se ştie la ce se face referinţă. Desigur că "Memorează Poziţia Curentă a Redării" este cel mai bun, dar nu ştiu dacă īncape īn meniu.

Am rezolvat chestia cu spaţiul dintre "Deschide CD-ul" şi litera dispozitivului.

Termenul "clipboard" este tradus perfect prin "cliplanşetă". Termenul englezesc original nu poate fi importat ca atare deoarece nu se adaptează regulilor gramaticale ale limbii romāne şi ar induce prezenţa unei excepţii. Adică grupul "OA" din "clipboard" ar trebui citit īn romānă "O" pentru a se păstra pronunţia din engleză, īn timp ce grupul "OA" din cuvīntul romānesc "boabă" (şi multe altele care īl conţin) ar trebui citit "OA". Romāna este o limbă extraordinară prin faptul că se scrie aşa cum se citeşte, din păcate unii romāni nu-şi dau seama de asta şi fac tot ce le stă īn putinţă ca acest punct forte al limbii romāne să dispară pentru totdeauna. Americanii şi-ar dori să aibă o limbă fonetică precum romāna, ca să nu mai stea să spună pe litere cuvintele mai puţin īntīlnite (cine ascultă emisiuni de radio din USA aude cum vorbitorii spun pe litere anumite cuvinte, de ex. denumirea unui produs), ca ascultătorii să nu facă confuzii cu alte cuvinte ce se pronunţă asemănător. Romanii habar n-au de olimpiadele de ortografie cum sīnt cele din USA şi Franţa pentru că limba romānă īţi permite să nu te stresezi prea mult cu aşa ceva, spre deosebire de engleză şi franceză unde ortografierea anumitor cuvinte trebuie īnvăţată pe dinafară.

Limba romānă poate reda perfect orice īnţeles din engleză. Adică s-au făcut nişte traduceri extraordinare īn romānă după texte grele cu īnţelesuri multiple (eventual ascunse) ca operele lui Shakespeare sau Faulkner şi nu se pot face nişte traduceri tehnice relativ simple cum sīnt traducerile de softuri ? Hai să fim serioşi. Limba romānă are resurse extraordinare, numai cine nu vrea nu le vede.

Fiecare īşi alege limba interfeţei după preferinţă. N-am să-mi pierd timpul convingīnd nişte persoane care n-ar renunţa pentru nimic īn lume la interfeţele īn engleză cu care s-au obişnuit de zece ani sau mai mult, ca să treacă la interfeţe īn romānă pentru că o să vadă pe parcurs că sīnt mai prietenoase şi mai eficiente pentru productivitate deoarece o dată obişnuit cu ele creierul nu mai e obligat să facă automat traducerea din engleză īn romānă pentru comenzile meniurilor şi butoanelor.
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 12:33 pm  
mikky
Member
 
 
Joined: 06 Feb 2004
Posts: 685
Location: ROMANIA




Cata energie pentru un post.
Mai bine o foloseai sa traduci corect programul
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 12:40 pm  
intellect
Member
 
 
Joined: 03 Feb 2004
Posts: 805




Eu unul aş trece cu cea mai mare plăcere la interfeţe de program īn limba romānă, numai că e o problemă. Toate traducerile pe care am avut ocazia să le īncerc pānă acum sunt criminal de proaste şi de englezite, cu excepţia antivirusului BitDefender, la care se vede că meniurile sunt gāndite de specialişti romāni.

Dacă ar fi să ne luăm după logica ta, īnseamnă că, de oricāte ori nu ştiu să exprim ceva, am voie să inventez un cuvānt. Aşa este, numai că nu ştiu dacă am dreptul să-l impun altora ca regulă.

Cuvintele la care faci referire (desktop, thread, folder) au fost introduse īn limbajul IT cānd exista un vid lingvistic, trebuiau inventaţi nişte termeni. Iar americanul, simplu şi practic ca de obicei, s-a uitat īn jur şi a găsit corespondenţe īn casă şi īn curte. Astfel, dosarul care-i ţinea foile īn dulap a fost mutat şi pe calculator. La noi, aceşti termeni au intrat direct din engleză, iar acum, a-i retraduce forţat numai de dragul localizării mi se pare o greşeală. Pe de o parte, ţii sus stindardul limbii romāne, iar pe de altă parte procedezi īn cel mai pur stil american, adică traduci greşit, cu dicţionarul īn mānă, şi forţānd romānizarea unor termeni din engleză.

De exemplu, modul birou, pe care īl consideri corect, este o traducere fundamental greşită. Īn primul rānd, desktop nu īnseamnă birou, ci suprafaţa biroului pe care īţi desfăşori activitatea. Īn Windows 3.11, cred, exista chiar şi o iconiţă pentru desktop, cu o veioză, ca să priceapă tot omul. La noi, manualele ECDL au tradus desktopul prin "suprafaţă de lucru", tocmai fiindcă birou suna ca naiba. Pentru romānul de rānd, birou īnseamnă piesa de mobilier cu acest nume, cu uşi, sertare şi picioare, iar un neavizat nu va face niciodată legătura cu informatica. Ca să ajungi la adevăratul sens, trebuie să retraduci īn engleză. Adică exact contrariul ideii de localizare. Traducerea nu trebuie să fie neapărat fidelă, dar, obligatoriu, trebuie să fie uşor de interpretat pentru oricine. Iar traducerile tale nu fac asta, ci dimpotrivă, mai mult īncurcă.

Quote:
Īn legatura cu "Explorator de fisiere". Īn engleza exista doi termeni, "file manager" şi "file browser" ( http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager ) care se refera la acelaşi lucru, dar unul pune accent pe activitatea de administrare a fisierelor şi altul pe activitatea de deplasare īn structura de fisiere pentru a-l gasi pe cel dorit. Eu traduc "browser" cu "explorator", de aici "explorator de fisiere".


Problema este că "a explora" īnseamnă pentru romāni īn primul rānd "a descoperi necunoscutul". Cānd aplici asta la un biet hard-disk, care mai e şi al tău de cele mai multe ori, sună hilar.

Quote:
Īncepīnd cu Windows 95 Microsoft a renunţat la termenul "directory" şi l-a inlocuit cu "folder". Acest termen este unul banal (obişnuit - nontehnic) şi se traduce īn romana cu "dosar" (indiferent ce dicţionar se foloseşte, unul tiparit pe hīrtie sau de pe internet).

Da, dar IT-ul nu īnseamnă numai Microsoft. Comenzile FTP, de exemplu, folosesc şi acum "directory" fără nici o jenă, şi nu se referă la cataloage, ci la foldere. Dacă ar fi să ne luăm după ideea ta, ar īnsemna să traducem şi "file" prin "foaie", nu prin "fişier". Din punct de vedere al clarităţii, mi se pare mai sugestivă perechea "director/fişier" decāt "dosar/foaie".

Quote:
Meniul Radacina este şi el o traducere mot-a-mot a sirului de text din engleza. Dacă autorul original a vrut termenul "Root Menu" şi nu "Main Menu" (care se traduce cu "Meniu Principal") o fi avut el vreun motiv.

Īn acest caz, root sau main īnseamnă acelaşi lucru. Dacă īn engleză există două sinonime, asta nu īnseamnă că traducătorul trebuie să forţeze aceleaşi cuvinte şi īn romānă. Pentru asta există adaptarea. Ce-ai zice să găseşti tradus din romānă īn engleză expresia "eggs fried eyes", cānd există "eggs fried sunny side up"? N-ai da cu traducătorul de pămānt?

Quote:
"Pe tot ecranul" nu e adecvat pentru ca exista sintagma "Full Screen Mode" care se traduce īn romana "Mod Ecran Plin" [...] traducerea ca "Mod Pe Tot Ecranul" ar fi confuza.

"Plin" sugerează īn romānă īn primul rānd un volum. Oricum ai lua-o, "a acoperi ecranul cu o imagine" este mai corect decāt "a umple ecranul cu o imagine". "Mod pe tot ecranul" sună prost, dar "Extindere pe tot ecranul", eu zic că nu. Adaptarea, bat-o vina. Exact problema pe care le-o reproşai celor de la Microsoft.

Quote:
"discussion thread" nu trebuie preluat ca atare pentru ca "fir de discuţie" este o traducere perfectă, mai ales ca "a urma firul discutiei" este o expresie existenta īn romana de mai mult de o suta de ani.


Da, dar cānd deschizi un nou thread, deschizi nu un fir, ci un subiect de discuţie. Īntr.-adevăr, faptul că vei primi răspunsuri sugerează o secvenţă, un fir de discuţie, dar este mai natural să spui "am răspuns la subiectul..." decāt "am răspuns la firul de discuţie...".

Quote:
Termenul "clipboard" este tradus perfect prin "cliplanseta". Termenul englezesc original nu poate fi importat ca atare deoarece nu se adapteaza regulilor gramaticale ale limbii romane

Perfect pe naiba. Īn primul rānd, cuvāntul tău nu există īn nici un dicţionar al limbii romāne, iar īn al doilea rānd clipboardul, ca dimensiuni şi materiale utilizate, este o mapă, īn nici un caz o planşetă. Mai mult, uitāndu-ne la definitia īn engleză
The clipboard is a software program that is used for short-term storage of data as it is transferred between documents or applications, via copy and paste operations. It is most commonly a part of a GUI environment and is usually implemented as an anonymous, temporary block of memory that can be accessed from most or all programs within the environment.
poţi traduce fără nici o problemă clipboard ca "memorie temporară", iar "copied to clipboard" prin "copiat īn memorie".

Quote:
Limba romana poate reda perfect orice īnţeles din engleza. Adica s-au făcut nişte traduceri extraordinare īn romana după texte grele cu intelesuri multiple (eventual ascunse) ca operele lui Shakespeare sau Faulkner şi nu se pot face nişte traduceri tehnice relativ simple cum sīnt traducerile de softuri ? Hai sa fim seriosi. Limba romana are resurse extraordinare, numai cine nu vrea nu le vede.


Exact. Trebuie să-ţi pui mintea la contribuţie şi să găseşti sensul corect, nu să traduci ca papagalul şi să inventezi cuvinte cānd rămāi fără inspiraţie. Cāte din operele lui Shakespeare versificate īn romānă păstrează forma exactă a originalului?

Quote:
N-am sa-mi pierd timpul convingind nişte persoane care n-ar renunta pentru nimic īn lume la intefetele īn engleza cu care s-au obişnuit de zece ani sau mai mult sa treaca la interfete īn romana pentru ca o sa vada pe parcurs ca sīnt mai prietenoase şi mai eficiente pentru productivitate deoarece o data obişnuit cu ele creierul nu mai e obligat sa facă automat traducerea din engleza īn romana pentru comenzile meniurilor şi butoanelor.

Mai bine īncearcă să īmbunătăţeşti calitatea traducerilor, cum sunt ele acum n-ai să convingi pe nimeni să le folosească. Deocamdată, ele ne forţează să retraducem din romānă īn engleză, īn loc să ne facă viaţa mai uşoară, cum ar trebui. Cānd vor exista programe traduse omeneşte, nu robotic, le vom folosi.
Deocamdată, părerea mea despre traducerile īn romānă existente īn prezent este că suferă grav de lipsa contactului cu realitatea şi simţul limbii. Sau, īn termeni emoţionali,      
Back to my english menus and buttons.

_________________
Nankurunaisa
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 3:15 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Intellect, afirmi nişte lucruri tranşante fără să oferi argumente clare. Īn momentul īn care zici că traducerile de softuri folosite de tine pīnă acum erau proaste trebuie să spui la ce traduceri te referi şi să dai exemple din ele. Nu te aştepta să te creadă lumea pe cuvīnt. Din investigaţiile mele (făcute cu ocazia alcătuirii listei cu softuri traduse) actualmente există traduceri bune, mediocre şi slabe. Īn nici un caz nu există doar traduceri slabe, a afirma aşa ceva este o exagerare izvorītă din subiectivism. Pe de altă parte cineva care spune despre toate traducerile existente că sīnt proaste, susţine implicit şi că el ar fi capabil să facă unele mai bune. Īnsă pīnă nu demonstrează acest lucru nu are nici o credibilitate.

Nu ştiu de unde ai scos chestia cu impunerea unor cuvinte inventate, sincer e ridicolă. Nu impun nimănui nimic, īncerc doar să demonstrez că nişte cuvinte inventate care respectă principiile de bază ale gramaticii romāne sīnt mai bune decāt nişte cuvinte importate care nu se integrează dpdv gramatical (nu se pot conjuga, articula, declina bine) īn limba romānă.

Termeni ca thread, folder şi alţii asemenea nu au intrat īncă īn limba romānă (nu-i găseşti īn nici un dicţionar oficial ca DEX ori DOOM), ei au fost preluaţi ca atare din lene şi din faptul că aceia care i-au preluat nu ştiau nici engleza şi nici romāna, dovadă că n-au fost īn stare să-i traducă, deşi traducerile erau la īndemīna oricui ar fi deschis un dicţionar englez-romān scos īn ultimii 50 de ani. Unii din romāni mai au şi o altă problemă, anume că ei nu se simt capabili să creeze, ci doar să copieze. Dacă americanul scrie "site" şi-l pronunţă "sait" aceşti romani mimetizanţi vor să facă la fel pentru că sīnt leneşi şi-i iubesc pe americani mai mult decīt se iubesc pe ei īnşişi. Americanul zice "site" şi īn cazul "archeological site" şi īn cazul "web site". Romānul are deja cuvīntul "sit" moştenit din latină şi folosit pīnă acum pentru "sit arheologic" īnsă vrea să folosească "site" īn cazul unui loc de pe internet pentru că vrea să se simtă american. Ce mai contează că "sit" este traducerea romāneasca a englezescului "site", ce mai contează că īn nici o altă limbă romanică nu se foloseşte "site" (cu excepţia francezei, de unde l-au preluat englezii), iubirea unora din romāni pentru americani merge pīnă la măcelărirea limbii romāne cu ajutorul monstruozităţii numite "site-ul". Lingvistica e o ştiinţă, īn ea nu are ce căuta iubirea de culturi străine. Lenea intelectuală, ignoranţa şi dorinţa de a-i copia pe alţii au dus la folosirea atītor englezisme īn romānă.

Nu ţin sus nici un stindard, susţin doar că limba romānă este o limbă practică, modernă şi adaptabilă, care se poate dezvolta din resursele proprii şi din importuri făcute cu măsură şi adaptate particularităţilor gramaticale ale ei.

Intellect, chestia că un termen "sună ca naiba" nu este un argument valabil. Americanilor nu le pasă că "mashup" ("terciuială") ori bluetooth ("dinte albastru") sună ca naiba, ei pur şi simplu īi folosesc fără să intre īn consideraţii estetice. Ce nu īnţelegi tu Intellect este că americanul poate să trăiască foarte bine cu desktop şi ca suprafaţă a biroului şi ca suprafaţă de lucru pe ecranul calculatorului fără să īşi pună probleme de echivalare a lor aşa cum vrei s-o faci tu. Romānii n-au tradus desktop cu "suprafaţă de lucru", ci au tradus sintagma folosită de francezi, anume "surface de travail". Birou este traducerea adecvată pentru romānă, eu n-am auzit pe nimeni să spună că īşi pune lucrurile pe "suprafaţa de lucru" şi nu pe "birou". Suprafaţa de lucru este un termen artificial nefolosit īn limbajul de zi cu zi. Şi eu l-am folosit īn manualele scrise de mine, dar n-o mai fac.

Trebuie să existe o traducere pentru verbul "to browse". Eu folosesc "a explora" (pentru că există Windows Explorer, Internet Explorer, etc.), alţii folosesc "a răsfoi", care mie mi se pare prea limitat ca īnţeles.

Terminologia englezească folosită de MS este majoritară din cauză că SO-ul lor e instalat pe mai mult de 90% din PC-uri. Că unii nu vor să accepte acest lucru e treaba lor, eu traduc softuri de Windows care toate folosesc termenul "folder" (inclusiv KMPlayer). Ca o paranteză, nu ştiu multă lume care să folosească comenzile FTP din linia de comandă. Ştiu īnsă multă lume care foloseşte SmartFTP, cel mai bun soft gratuit pentru transferul fişierelor prin protocolul FTP. Iar SmartFTP foloseşte termenul "folder" īn interfaţa sa.

Hai să revenim la dezbaterea dosar - director. Să presupunem că traducerea lui "directory" ca "director" e corectă. Īnsă trebuie să se īnţeleagă şi de către cei care au crescut cu termenul "directory" că acesta nu mai e utilizat din 1995 īn interfaţa majorităţii softurilor pt. SO Windows. Nu poţi să traduci "directory" cu "director" şi apoi să vrei să traduci şi "folder" cu "director", ce naiba, sīnt termeni diferiţi īn engleză, nu se vede ? Există un principiu al consecvenţei īn traduceri, adică un anumit termen se traduce la fel īn orice circumstanţe. Iar "folder" e tradus īn romānă cu "dosar" de vreo 50 de ani dacă nu şi mai mult. Ce rost are să fie tradus cu "director" care e un termen ce pretează la confuzia cu funcţia ierarhică existentă īn administraţia romānă poate de 100 de ani ? Americanul zice folder şi cīnd īnmīnează un dosar cu foi de hīrtie şi cīnd muta nişte fişiere pe calculatorul lui. De ce să trebuiască romānul să zică dosar cānd īnmīnează dosarul cu foi şi director cīnd muta fişiere pe calculator ? Aşa numai pentru că unii nu vor să renunţe la un termen care nu mai e utilizat īn majoritatea softurilor ? Cine īncearcă să impună termeni cu forţa aici, eu sau alţii ? Īn cazul traducerii lui "file" cu "fişier" lucrurile stau diferit. Termenul "file" nu s-a modificat īntre timp, deci traducerea iniţială (bună, rea) nu are de ce să fie schimbată ca īn cazul "directory" - "folder".

Autorii de softuri nu sīnt proşti. Dacă ei au ales un termen şi nu altul īnseamnă că au un motiv. Pīnă la proba contrarie (adică termenul folosit de autor e greşit) traducerea trebuie să fie fidelă. Nu mă deranjează să schimb "meniu rădăcină" cu "meniu principal".

"Extindere pe tot ecranul" este o sintagmă prea lungă. Traducerea de softuri are particularitatea că spaţiul e foarte preţios şi cu cīt termenii (sau sintagmele) sīnt mai scurţi cu atīt ai şansa să nu fie trunchiaţi la afişarea īn meniuri sau butoane. Rămīn la părerea că "ecran plin" este varianta cea mai bună.

Traducerile tehnice (inclusiv cele de softuri) trebuie să fie cīt mai fidele, subiectivismul nu prea are ce căuta īn ele. "Discussion thread" se traduce ca "fir de discuţie" nu ca "subiect de discuţie". Termenul "subiect" (temă, topic) nu redă particularitatea forumurilor de pe internet unde discuţiile se īnlănţuie, mesajele se īnşiră ca pe un fir.

De cīte ori să mai repet că americanilor puţin le pasă dacă un cuvīnt există sau nu īn Merriam-Webster (DEX-ul lor) ? Orice cuvīnt se poate impune şi intra īn dicţionar. Termenul "clipboard" este format din cuvintele "clip" (clemă) + "board" (planşetă) şi are sensul de "planşetă cu clemă". Vezi poza şi explicaţia de la Wikipedia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Clipboard ). Īn limbajul obişnuit termenul desemnează o planşetă care are o clemă (agrafă metalică) la partea de sus şi este folosită pentru păstrarea unor foi de hīrtie care trebuie să poată fi puse şi scoase uşor de pe suportul lor. Că s-a ajuns ca planşeta să fie mapă sau mai ştiu eu ce asta e altă poveste, fiecare produs evoluează. Puteam să folosesc termenul "cleplanşetă", dar am preferat cliplanşetă ca să semene cīt mai mult cu termenul original. Aşa cum am spus deja eu sīnt de părere că dacă americanii folosesc termeni din viaţa de zi cu zi pentru jargonul informatic şi romānii ar trebui să se ghideze după acelaşi principiu īn traduceri. Americanii folosesc "clipboard" şi pentru accesoriul de birotică şi pentru spaţiul de memorie temporară unde sīnt stocate date. Īn consecinţă şi romānii ar trebui să facă la fel, deci traducerea lui "clipboard" ar trebui să fie "cliplanşetă" indiferent despre ce se vorbeşte.

Traducerile făcute de mine sīnt descărcate de internauţi, iar pīnă acum nimeni din cei care le folosesc nu mi-a reproşat nimic, deşi adresa mea de poştă electronică este la vedere.
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 4:06 pm  
CucuBau
Member
 
Joined: 17 Sep 2004
Posts: 754
Location: Īn fata computerului şi nu numai, deci peste tot :)




Deci dosarul care se pare ca ar conţine fisiere, nu foi sau file, nu se poate rasfoi, se exploreaza. Interesant... dar unde este logica?
Directory nu se mai foloseşte dar, surprinzator, comanda de command prompt este "dir" urmata de parametrii aferenti, nu "folder".

A propos, tu de adaptare ai auzit? (La naiba, cum de s-au gandit traducatorii sa traduca īn limba romana acest "a propos"?)
Cam atat am timp sa spun, ma grabesc pentru ca ma pregatesc sa plec īntr-o bucata de concediu.

_________________
Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul looserilor şi prostilor.
  
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 4:24 pm  
intellect
Member
 
 
Joined: 03 Feb 2004
Posts: 805




Eu unul m-am plictisit. Īţi urez succes la traduceri, dar n-am să le folosesc.
Acum īnchid browserul şi mă īntorc la directorul cu traduceri, fiindcă deja am pierdut prea mult timp.

_________________
Nankurunaisa
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 5:07 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Sincer pe mine nu m-ar deranja să folosesc "filă" īn loc de fişier, ba chiar aş prefera această variantă (care nici ea nu e perfectă, pentru că "file" din engleza nu se traduce "filă" īn romānă), cum nu m-ar deranja nici "răsfoitor" īn loc de browser. Īmi dau seama că utilizatorul vorbitor nativ de engleză răsfoieşte dosarele şi internetul şi nu-l deranjează termenul (īn fapt "to browse" īnseamnă īn engleză şi "a paşte", deci internauţii sīnt un fel de ierbivore virtuale īn căutare de păşuni cīt mai hrănitoare). Īnsă un termen ca "răsfoitor" nu s-ar putea impune īn romānă niciodată fără un acord general al utilizatorilor, Academiei, Ministerului Educaţiei, etc., acord greu de realizat. Aşa că prefer să folosesc "explorator". Termenul "fişier" este foarte vechi, probabil din anii 80, cīnd terminologia romāneasca era mult influenţată de cea franceză ("fichier"). Am zis-o şi mai sus, spre deosebire de "directory", termenul original ("file") nu s-a schimbat, deci ar fi extrem de greu (poate nu imposibil) să se renunţe la "fişier" īn favoarea lui "filă".

Comenzile folosite de la linia de comandă nu se pot schimba cu una cu două, la fel ca terminologia interfeţei. Īnsă aceste comenzi mai sīnt folosite poate de max. 5% dintre utilizatori.

Adaptarea este potrivită pentru textele literare (care includ şi scenariile teatrale ori cinematografice) unde limbajul folosit este mult mai bogat decīt jargonul folosit īn textele tehnice, iar sensurile textului pot fi şi ele multiple. Pentru textele tehnice (interfeţe de softuri, manuale de utilizare, specificaţii ale unor aparate, etc.) este mai bună o traducere fidelă.
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 5:42 pm  
CucuBau
Member
 
Joined: 17 Sep 2004
Posts: 754
Location: Īn fata computerului şi nu numai, deci peste tot :)




muntealb wrote:
...alţii folosesc "a rasfoi", care mie mi se pare prea limitat ca īnţeles.



muntealb wrote:
...cum nu m-ar deranja nici "rasfoitor" īn loc de browser.


Mai intai nu īl folosesti pentru ca ti se pare prea limitat ca īnţeles iar apoi spui ca nu te-ar deranja sa īl folosesti dar ca sunt alte impedimente.
Cat despre adaptare, NOI, MAJORITATEA celor care LUCREAZA IN DOMENIUL IT, īn afara de faptul ca ni se par complet PENIBILE traducerile softurilor īn llimba romana, te anuntam ca mai rau NE INCURCA atunci cand sunt folosite traduceri de genul desktop=birou. Dacă tot tii la traducerea absoluta a termenilor, de ce nu traduci desktop ca tablia superioara a biroului? A, da, lipsa de spaţiu īn meniurile programelor te impinge la a macelari intelesul pentru a scurta termenul. Pentru ca īn fond, asta ar trebui sa ai īn vedere cand traduci: intelesul, logica, nu cuvantul.

_________________
Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul looserilor şi prostilor.
  
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 6:16 pm  
adicoto
Traducător
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 829
Location: Brasov




Şi uite aşa ne intoarcem la gat-legau şi nas-suflau, precum clip-planseta, care acum 20 de ani, cand eram student se numea pur şi simplu mapa studenteasca.
  
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 7:03 pm  
Angelitta
Littal Devil
 
 
Joined: 18 Oct 2004
Posts: 13




Idei de genul asta sincer le incadrez la "cooperativa munca īn zadar".
Aşa cum s-a spus mai sus traducerea cuvant cu cuvant īn limba romana a multor termeni tehnici este penibila avand īn vedere sensurile conform dex a cuvintelor din romana alese. Pentru acest gen de lucruri exista īntotdeauna neologismele care preiau din alte limbi cuvinte fără corespondent īn aria semantica a propiilor cuvinte. Ati permite sa fortezi limba sa accepte noi sensuri sau noi expresii este hilar.

Chiar dacă cineva spunea mai sus ca i se pare ok traducerea īn franceza a softurilor, imi permit sa īl contrazic, avand vedere ca m-am lovit cativa ani buni numai de software "tradus" īn franceza.... ma busea rasul şi plansu cateodata şi-mi venea sa sparg monitoru.

Unele lucruri īşi dezvlauie sensul adevărat şi logica īn limba īn care au apărut pentru prima data, şi orice ai face orice īncercare de traducere sau alaturare de cuvinte care ar putea traduce respectivul termen e fortata şi pierde mult din semnificatia initiala. Traducerile softurilor sunt pentru cei lenesi şi superficiali .... cei mai dezghetati (care mai pun mana eventual şi pe o carte) se descurca fără probleme cu orice software chiar dacă terminologia nu e īn limba lui natala.

Chiar şi aşa, dacă īţi doresti foarte mult sa traduci te sfatuiesc sa aprofundezi foarte bine semantica limbii romane dar şi a limbii din care traduci iar cand cauti traducerea unui cuvant sau expresii sa incerci sa gasesti intai sensul īn limba din care traduci şi apoi sa īl transpui īn limba romana. Multe dictionare nu conţin traducerea intregii arii semantice a unui cuvant din limba straina īn limba noastra, ci doar a sensului de baza. Dacă īl folosesti pe asta, chiar ca iese ca nuca īn perete.

_________________
You never know who is wright but You always know who is īn charge ....
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 8:33 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Cucubau atunci cīnd faci o traducere de soft intervin mai mulţi factori. Īn primul rīnd că nu o faci numai pentru tine, de aceea eşti uneori nevoit să iei īn seamă şi unii termeni care se folosesc deja de multă vreme (de ex. fişier) şi sīnt potriviţi ca sens. Pentru cuvintele pentru care nu există īncă traduceri se pot inventa fără probleme termeni corespondenţi īn romānă (vezi cliplanşetă). Cīt despre ce gīndeşte "majoritatea celor care lucrează īn domeniul TI" te anunţ că nu mă interesează cītuşi de puţin, pentru că nu eşti tu Cucubau purtătorul lor de cuvīnt (există cumva vreo asociaţie a celor care lucrează īn domeniul TI, cu reprezentanţi aleşi şi nu ştiu eu ?) ca să vorbeşti īn numele lor. Cucubau, află că există oameni ce lucrează īn domeniul TI şi fac traduceri asemănătoare īntrucītva (īn sensul că nu se folosesc englezisme) cu ale mele (vezi traducerea la ultima versiune de Firefox, care e făcută de un programator din Timişoara). Tendinţa mondială este spre folosirea de softuri localizate şi cei care lucrează īn domeniul TI ar trebui să se bucure din cauza asta, pentru că vor folosi calculatoarele şi cei care nu ştiu engleza (probabil peste 80% din populaţia Romāniei). De ce ar trebui să se bucure ? Pentru că mai mulţi utilizatori de calculatoare īnseamnă o cifră de afaceri crescută şi deci profit crescut pentru oricine are tangenţă cu domeniul TI.

Adicoto, americanii folosesc termenul "gītlegău" şi nu le e ruşine de el (NECKTIE = NECK + TIE = GĪT + LEGĂTURĂ). Engleza şi germana sīnt pline de "gītlegăuri", adică de cuvinte create prin fuziune şi nimeni nu rīde de ele. Te-ai gāndit vreodată că unul din cele mai ridicole cuvinte existente, anume "football" (PICIORMINGE) este la baza unei industrii de sute de miliarde de dolari anual ? Asta īnseamnă să ai o civilizaţie care stimulează creaţia şi producţia, nu rīsul de nişte cuvinte obişnuite.

Angelitta, aruncă o privire pe traducerile īn alte limbi ale lui KMPlayer (ca de altfel pe traducerile oricăror softuri) īnainte de a-ţi expune părerile. O să-ţi ia doar o secundă să comuţi de la o limbă la alta. Ai să vezi că principiile de care vorbeşti tu nu sīnt luate īn seamă de nici un traducător, tocmai pentru că sīnt proaste şi ar duce la īncărcarea limbilor cu englezisme. Ia īn consideraţie faptul că īn afară de informatică mai există o multitudine de discipline ştiinţifice (biologie, geologie, medicină, fizică, matematică, etc.) şi gīndeşte-te că dacă īn informatică s-ar prelua englezismele din jargonul de specialitate, oare nu ar fi logic să se preia şi englezismele din jargonul tuturor celorlalte disciplinele ştiinţifice ? Şi atunci fiecare limbă existentă ar conţine un talmeş-balmeş de termeni locali şi englezeşti īn care nu s-ar mai descurca nimeni. Dacă peste 20 de ani limba predominantă īn ştiinţă va fi chineza, ce trebuie să facă traducătorii, să importe cuvintele din chineză şi să le dea afară pe cele din engleză ? Hai să privim lucrurile īn mod raţional şi să respectăm caracteristicile fiecărei limbi īn parte.

Lasă vrăjelile cu "lucrurile care īşi dezvăluie sensul adevărat şi logica īn limba īn care au apărut pentru prima dată", pentru că după cum vezi nici un traducător de soft nu crede īn aşa ceva şi pe bună dreptate, orice limbă e la fel de bună ca engleza pentru a reda din resursele proprii nişte termeni care la origine sīnt luaţi din limbajul de zi cu zi. Şi lasă şi consideraţiile jignitoare care-i caracterizează pe oameni după gradul de cunoaştere a limbii engleze. Există persoane extrem de deştepte cărora le e greu să īnveţe limbi străine, un exemplu fiind americanii foarte pricepuţi īn multe domenii ştiinţifice, culturale, economice, care habar n-au de nici o altă limbă īn afară de engleză, deşi īnvaţă īn şcoală franceză, spaniolă, germană şi ce-or mai vrea ei. Să tragem de aici concluzia că populaţia americană īn marea ei majoritate este compusă din leneşi şi superficiali, care cu toate astea au o productivitate şi o creativitate de invidiat ?

Angelitta īn loc să dai sfaturi legate de traducerea de softuri mai bine ai da exemplu. Nu mai dramatiza atīta lucrurile, traducerea de softuri nu este un lucru chiar atīt de greu pe cīt ţi se pare ţie. Oricine cunoaşte romāna şi engleza şi are cunoştinţe medii de utilizare a calculatorului şi internetului se poate apuca de tradus. Am scris un manual pe tema asta ( http://softuri-traduse.bravehost.com/Manuale/manual-traducere-softuri.htm ) pentru cei (cele) care doresc sa devină traducători de softuri.


Last edited by muntealb on Fri Jul 20, 2007 9:01 pm; edited 1 time īn total
 
   

.. :: forum.titrari.ro :: .. Forum Index -> Trash -> Traducere KMPlayer Goto page Previous  1, 2
   View previous topic :: View next topic 
   
Posted: Fri Jul 20, 2007 8:55 pm  
adicoto
Traducător
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 829
Location: Brasov




muntealb wrote:
Adicoto, americanii folosesc termenul "gitlegau" şi nu le e rusine de el (NECKTIE = NECK + TIE = GIT + LEGATURA). Engleza şi germana sīnt pline de gitlegauri, adică de cuvinte create prin fuziune şi nimeni nu ride de ele. Te-ai gindit vreodata ca unul din cele mai ridicole cuvinte existente, gitlegaul prin excelenta, anume "football" (PICIORMINGE) este la baza unei industrii de sute de miliarde de dolari anual ? Asta īnseamnă sa ai o civilizatie care stimuleaza creatia şi productia, nu risul de nişte cuvinte obişnuite.


Scuze, traiam cu impresia ca ai suficienta cultura ca sa stii despre ce vorbesc. M-am inselat.
  
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 9:40 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Adicoto, chestiile de genul : "mă īntristezi, te credeam mai deştept, mai cult, etc." sīnt tehnici de mascare a lipsei de argumente, aşa că nu mă impresionează (există chiar pe acest forum un fir detaliat despre toate tehnicile de acest fel folosite pe forumuri).

Este uimitor că pe un forum al traducătorilor toţi cei care au intervenit pe acest fir parcă şi-au pus nişte ochelari de cal şi nu vor să vadă nimic altceva decīt limba engleză īn interfaţa softurilor, ca şi cum toate celelalte popoare care traduc softurile ar fi compuse din proşti, numai romānii care vor să folosească softuri īn engleză sīnt deştepţi. Faptul că se socoteşte că termenul "clipboard" trebuie preluat ca atare este de-a dreptul uimitor prin stranietatea lui. Oricine se poate uita īn KMPlayer la meniul de Captură şi va vedea o comandă īn care se pomeneşte de "clipboard". Apoi se poate verifica īn traducerile īn limbile scrise cu caractere latine dacă traducătorii īl păstrează sau nu. Ei bine, cu excepţia traducerii īn vietnameză (care este la īnceput, dovada panoul cu opţiuni - F2- care nu e tradus) nici un alt traducător nu a lăsat "clipboard", ci l-a tradus īn limba ţării lui ("presse-papier" īn franceză, "portapapeles" īn spaniolă, etc.).

Īndīrjirea cu care anumiţi utilizatori de calculatoare susţin interfaţa īn engleză nu se reflectă la nivelul populaţiei generale, care īşi doreşte softuri traduse īn romānă, pentru ca să nu fie obligată să īnveţe papagaliceşte numele unor comenzi.
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 11:06 pm  
CucuBau
Member
 
Joined: 17 Sep 2004
Posts: 754
Location: Īn fata computerului şi nu numai, deci peste tot :)




Americanii super destepti cu "micul" defect ca le vine greu sa invete limbi straine? Sunt extrem de puturosi şi de egocentrici. Şi da, avand īn vedere cercurile īn care ma invart, pot spune ca pot vorbi pentru majoritatea celor care lucreaza īn IT. IT, nu TI, dacă tot ma citezi.
Şi ca sa fiu şi mai franc, hai sa īţi spun o parere de-a mea. Cei care īşi doresc softuri īn limba romana sunt cei natarai. Pentru ca un om care are ceva īn cap ar constientiza ca are totuşi nevoie de engleza pentru mai mult decat computer şi ar pune mana sa o invete cat de cat. Eu unul am sentimente de repulsie fata de traducerile īn limba romana ale softurilor.
Inca vreo 2 chestii şi inchei, nu are sens sa continui.
Nu te-ai legat de provocarea mea de a traduce "a propos" dacă tot vrei sa traduci orice cuvant. Şi te-as ruga şi sa traduci procesor, ca nu este totuşi cuvant romānesc. Dar culmea, se foloseşte de zeci de ani, de la primul amarat de procesor apărut. Şi, de ce nu, sa traducem absolut tot. RAM īl vom traduce "Memorie Accesata Aleator". Prin urmare vom schimba şi acronimul care va deveni MAA. Şi uite aşa vor apare acesti termeni īn reviste de specialitate şi ne vor da batai de cap noua, specialistilor īn a intelege ce mama dracului vor aia sa spuna acolo. Asta după ce īn facultate am invatat de RAM nu de MAA. De exemplu se va vorbi de MAA RDD5, atunci cand va apare (RAM DDR5). Cati dintre cei care sunt obişnuiţi sa lucreze īn mod curent cu acesti termeni, din engleza, crezi ca īi vor injura pe cei care au avut initiativa idioata de a schimba toate acestea?
Iar dacă nu te intereseaza parerea mea, atunci de ce ai mai cerut pareri pe aici? Alt autosuficient care le stie pe toate. Nu inteleg la ce ai mai cerut pareri dacă nu vrei sa bagi la cap nimic din ce ti se spune.
Eu unul nu imi mai racesc gura de pomana, n-are sens. Realizeaza traducerile la toate softurile din partea mea, tradu mot-a-mot, fa bors. Nu eu voi aluneca spre penibil.


Last edited by CucuBau on Fri Jul 20, 2007 11:37 pm; edited 1 time īn total

_________________
Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul looserilor şi prostilor.
  
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 11:25 pm  
intellect
Member
 
 
Joined: 03 Feb 2004
Posts: 805




Quote:
este uimitor ca pe un forum al traducatorilor toţi cei care au intervenit pe acest fir* parca şi-au pus nişte ochelari de cal şi nu vor sa vada nimic altceva decīt limba engleza īn interfata softurilor

Şi treaba asta nu-ţi dă de gāndit? Adică, ne-am adunat aici o mānă de oameni care ştiu cu ce se mănāncă limba engleză, facem traduceri īn romānă, dar nici unul din noi nu e de acord cu tine. Oare suntem chiar cu toţii īncuiaţi la minte?
* = Ştii ce e comic? Cei de la phpbb Romānia folosesc termenul "topic", nu "fir", iar Asociaţia Traducătorilor din Romānia are forum Invision Power Board īn engleză. Dacă nici acolo nu sunt oameni dedicaţi limbii romāne...


Quote:
nici un alt traducator nu a lasat "clipboard", ci l-a tradus īn limba tarii lui ("presse-papier" īn franceza, "portapapeles" īn spaniola, etc.).

Sapă puţin pe Google după cei trei termeni şi vezi ce īnseamnă fiecare. Ai să constaţi că portpapel, presse-papier şi clipboard sunt trei lucruri complet diferite. Toate trei sunt obiecte din viaţa de zi cu zi şi au cuvinte bine stabilite īn limbă. Tu propui o struţo-cămilă inventată de tine, cică īn acord cu tradiţiile limbii. Simţi diferenţa īntre localizarea lor şi a noastră?
Imagini ajutătoare:

clipboard

(mapă)

portapapel

(sau orice port-hārtie, nu neapărat igienică)

presse-papier

(prespapier sau, al doilea sens, sigiliu)

Acum e mai limpede cum localizează ei, comparativ cu cliplanseta ta?

Spui că n-avem argumente. Ţi-am dat argumente, dar am vorbit cu pereţii.
"birou vs. desktop", reloaded:
hai să ne uităm la structură: desktop=desk+top
desk=birou, top=parte superioară, suprafaţă
Cu toate astea, susţii īn continuare că "suprafaţă de lucru" este o traducere greşită.
Apoi
ipoteză de lucru: localizarea trebuie să-l ajute pe neştiutorul de engleză să se descurce īntr-un program
caz de studiu: "modul birou" vs. "Desktop mode"
Īn engleză, americanu' se īntreabă: "Unde naiba am mai auzit eu termenul desktop? A, păi este peste tot. Desktopul e ăla plin de iconiţe, pot să-i configurez rezoluţia, să-i schimb fundalul, să aduc pe el scurtături etc. OK, la treabă."
Vine romānu' pe un Windows īn engleză sau unul localizat, să vadă un film cu programul tău. Vede īn meniu "mod birou". Se īntreabă nedumerit: "Birou? Ce aia mă-sii? Ce treabă are biroul cu filmu' ? Io n-am birou, ţin calculatoru' pe masă."
De ce se īntreabă asta? Simplu. Fiindcă īn tot Windowsul şi īn nici un manual nu va găsi vreodată o referinţă care să-l lumineze, nicăieri desktopul nu este redenumit birou. Nimic din calculatorul lui nu seamănă cu un birou. Doar dacă ştie engleză, īncepe să raţioneze: "Stai, bă, că parcă la birou se zice desk. Să ştii că s-ar putea să fie vorba despre desktop".
Care-i beneficiul localizării făcute de tine, atunci? Cāt īl ajută ea pe romānu' nostru? Deloc. Ba are chiar toate şansele să-l lase īn ceaţă.

Quote:
Indirjirea cu care anumiti utilizatori de calculatoare susţin interfata īn engleza nu se reflecta la nivelul populatiei generale, care īşi doreşte softuri traduse īn romana, pentru ca sa nu fie obligata sa invete papagaliceste numele unor comenzi.

Ca să te parafrazez, pe baza căror date concrete susţii această afirmaţie? Fiindcă din experienţa mea, īn afara cātorva funcţionare de vārsta a 2.5-a ale căror cunoştinţe PC se rezumă la Windows Explorer, Solitaire, Word şi rareori Excel, aproape toată lumea refuză traducerile īn romānă şi foloseşte varianta originală. Motivul e nu că ar fi mari anglofoni, ci fiindcă traducerile sunt PROASTE şi ARTIFICIALE PĀNĂ LA EXTREM.

Pe de altă parte, ţări ca Germania, Franţa, Italia, Spania localizează tot. Rezultatul: turme de analfabeţi, oameni pentru care limbile străine sunt... străine. Americanii ăia productivi, inteligenţi şi eficienţi despre care vorbeşti sunt indieni, arabi şi europeni importaţi, americanul de rānd e de regulă turmaş manipulat şi īndobitocit. Nici spectacol nu mai ştie să facă. Īn 2006, cel mai bun film la premiile Oscar a fost unul copiat fidel după o producţie asiatică.

Quote:
traducerea de softuri nu este un lucru chiar atīt de greu pe cīt ti se pare tie.

Ba este un lucru foarte greu, dovadă "performanţele" reuşite de Microsoft cu localizarea Windows şi Office, respectiv chinul tău de a compune neapărat un cuvānt inexistent dintr-un alt cuvānt compus străin, cānd există un echivalent sugestiv īn romānă, dar care, din păcate, nu se traduce prin "clipboard".

_________________
Nankurunaisa
 
   

   
Posted: Fri Jul 20, 2007 11:54 pm  
Angelitta
Littal Devil
 
 
Joined: 18 Oct 2004
Posts: 13




@ intellect

q.e.d

_________________
You never know who is wright but You always know who is īn charge ....
 
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 8:19 am  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Cucubau, americanii nu sīnt mai puturoşi ca alte popoare, īnsă este o tendinţă naturală să nu se īnveţe o limbă străină dacă oamenilor (elevilor īn special) li se pare că nu au nevoie de ea. Americanii şi englezii ar avea de cīştigat dacă ar īnvăţa măcar o limbă străină, īnsă cum toate popoarele de pe planetă (romānii īn primul rānd) se īntrec īn a īnvăţa engleza chiar că s-ar obosi degeaba.

Eu prefer să spun TI şi nu IT pentru că acronimul e format din două cuvinte īn romānă, nu īn engleză. Nu e singurul acronim adaptat pentru limba romānă, mai există şi UE (nu EU), ONU (nu UN) şi altele . Nu sīnt singurul care foloseşte TI, cea mai veche listă de discuţii activă a specialiştilor romāni īn informatică e numită TIC-Lobby ( http://beta.agora.ro/agora-bin/lwgate/TIC-LOBBY/ ).

Cucubau, nu e chiar aşa cum zici tu. E bine ca romānii să ştie o limbă de circulaţie internaţională, dar nu īnseamnă că dacă cineva nu ştie engleza nu se poate realiza pe plan personal sau profesional. Ceea ce contează cu adevărat este creativitatea individuală şi capacitatea de efort, nu cunoaşterea limbii engleze. Există foarte mulţi autori de softuri care nu se descurcă bine īn engleza obişnuită, dar se descurcă de minune īn limbajele de programare şi ca urmare creează programe care sīnt folosite de sute de mii ori milioane de oameni. Am făcut o listă cu cele mai bune 1000 de softuri şi din păcate pentru tine Cucubau, numărul de softişti romani care au creat programe bune este foarte mic, practic nesemnificativ. Deci cunoaşterea limbii engleze nu s-a īnsoţit de o creativitate sporită. Dintre softurile traduse de mine (toate fiind utilizate de foarte multă lume) nu e nici unul scris de un romān, ci de chinezi (Maxthon, GreenBrowser, BitComet, GreatNews), cehi (FreeCommander, DC++, Notepad++), ruşi (Free Download Manager, Balabolka, FoxitReader), belgieni (EditPad), estonieni (FeedReader), danezi (Launcher). Am avut conversaţii prin poşta electronică cu o parte dintre autorii acestor softuri şi pot să spun că doar Jan Goyvaerts (autorul EditPad) ştie engleza la perfecţie, restul o ştiu la nivel mediu (lucru care se vede uneori şi din fişierele de limbă īn engleză), īnsă asta nu-i īmpiedică să fie nişte programatori străluciţi. Te-aş invita pe tine Cucubau să-mi spui un soft scris de un roman care este folosit pe plan internaţional la scara programelor amintite de mine. Singurul soft complex de calitate foarte bună scris de un roman este ZynAddSubFX ( http://zynaddsubfx.sourceforge.net/ ), care din păcate nu mai e actualizat.

Cīt despre "a propos" mă miră că nu ştii că acest termen există de o groază de vreme īn dicţionarele romāneşti (DEX şi DOOM) sub forma "apropo". Termenul a fost romānizat de cel puţin 50 de ani dacă nu şi mai mult, la fel ca şi "mersi" (prezent şi el īn dicţionare). Īn legătură cu schimbările de terminologie (TI sau alta) un specialist adevărat trebuie să se poată adapta continuu, nu să se bazeze tot timpul pe ce a īnvăţat īn facultate.

Cucubau, chiar nu-ţi dai seama că softurile īn romānă ar creşte foarte mult numărul utilizatori de calculatoare romāni şi de pe urma acestui lucru vor avea de cīştigat toţi cei care lucrează īn domeniul TI, de la programatori la afacerişti şi ziarişti ? E surprinzător faptul că tu pui pe primul plan iubirea faţă de limba engleză şi nu bunăstarea ta personală. Concluzia mea e că eşti prea fatalist şi te aprinzi prea repede pentru nişte lucruri pe care ar trebui să le tratezi cu calm.

Intellect, eu am zis că am fost uimit de atitudinea traducătorilor de pe acest forum, dar asta nu īnseamnă că m-am supărat sau m-am indignat sau am căzut pe gīnduri. Īn fapt este vorba doar de atitudinea celor care au postat mesaje, sīnt sigur că există şi forumişti traducători care au păreri diferite de cele exprimate pīnă acum. Faptul că nu vor să intervină e alegerea lor. Nu mă apuc să-i caracterizez pe oameni ca "descuiaţi" sau "īncuiaţi", fiecare romān e liber să ia decizii referitoare la o mulţime de lucruri, inclusiv īn legătură cu folosirea softurilor traduse.

Greşeşti cīnd măsori lucrurile dpdv al "dedicării" persoanelor faţă de limba romānă. Eu socotesc că limba romānă este o limbă modernă şi practică (mai practică decīt engleză pentru că se citeşte cum se scrie) şi cine īi este dedicat trebuie s-o respecte şi să-i păstreze caracteristicile care o fac să fie o limbă uşor de īnvăţat şi de folosit (īn speţă caracterul fonetic).

Cuvīntul inventat de mine pentru traducerea lui "clipboard" este mai bun decīt cele folosite de francezi sau spanioli. Termenul "cliplanşetă" nu s-a dorit să fie īn acord cu "tradiţiile limbii" aşa cum susţii tu (de fapt nici nu ai spus care sīnt aceste tradiţii), ci cu structura de bază a limbii care este reprezentată de gramatică. Īn plus el redă mai bine sensul cuvīntului original englezesc (clipboard = planşetă cu clemă) decīt termenul franţuzesc (presse-papier) sau spaniol (portapapel). Mai mult, el seamănă un pic cu termenul original, ceea ce este un avantaj.

Intellect, renunţă la a-i mai crede stupizi pe romāni, chiar că nu sīnt proşti, aşa că nimeni nu o să facă confuzii īntre biroul real (mobilă) şi biroul virtual (oferit de calculator). Consumi energie degeaba īncercīnd să īnfricoşezi lumea prin descrierea de situaţii absurde care nu mai impresionează nici măcar pe copii de la şcoala primară.

Romanii au refuzat pīnă acum softurile traduse pentru că nu ştiau de unde să le ia şi multe din traduceri erau slabe. Eu am făcut o selecţie de traduceri de calitate bună sau medie pe situl Softuri Traduse ( http://softuri-traduse.bravehost.com/ ) şi am scris un manual care-i va ajuta pe cei care vor să se apuce ei īnşişi de traduceri. Intellect, atīta timp cīt tu insuţi nu ai tradus nici un soft nu poţi avea credibilitate cīnd spui despre traducerile existente că sīnt "proaste şi artificiale pīnă la extrem". Lumea nu te va lua īn seamă dacă nu arăţi că poţi fi mai bun decīt cei pe care-i critici.

Consideraţiile tale despre francezi, nemţi, spanioli şi alţii sīnt de-a dreptul ridicole. Francezii şi germanii au o industrie automobilistică de nivel mondial şi exportă peste tot īn lume (chiar şi italienii au o asemenea industrie, care produce īn plus Lamborghini şi Ferrari). Tot ei alături de alţi europeni "analfabeţi" (după părerea ta) produc avioane civile şi militare, vapoare şi chiar şi rachete care transportă sateliţi īn spaţiu. Să mai vorbesc şi de industria de telecomunicaţii europeană (Alcatel, Nokia, Siemens, etc.) ? Cred că ştii deja despre ea. Cīt despre americanii care sīnt de fapt chinezi şi indieni iarăşi te īnşeli. Sigur că există şi mulţi imigranţi, īnsă companiile de TI sīnt pline īncă de ingineri americani. Cine a creat Microsoft, Yahoo, Google, nu cumva americani (Serghei Brin de la Google a ajuns īn USA la 6 ani, deci şi el poate fi considerat american) ? Cine a creat Wordpress, Blogger ori YouTube ? Nu tot americani sau imigranţi de timpuriu (doi din fondatorii YouTube) care şi-au făcut studiile şcolare, liceale şi universitare īn USA ?

Īmi menţin părerea că traducerea de softuri nu este grea. Traducerile proaste din Windows XP şi Vista nu se datorează dificultăţii acestui proiect, ci faptului că Microsoft USA s-a īncrezut īn programatorii romāni de acolo şi īn şefii filialei din Romānia şi a dat drumul la traduceri făcute cu LocStudio (softul de traducere automată folosit intern la MS), care nu au fost corectate de traducători profesionişti. Lucrul ăsta este evident, oricine poate vedea limbajul rezultat īn urma traducerii automate făcute pentru Windows Live Messenger, limbaj care nu se regăseşte īn nici unul din softurile traduse de traducători voluntari, tocmai pentru că este imposibil ca un om (vorbitor nativ de romānă) să traducă īn acest fel. Din păcate faptul că MS are un cvasi-monopol asupra SO pentru calculatoarele personale şi are presa romană de TI īn buzunar (prin contractele publicitare grase plătite de MS) a făcut ca şefii MS Romānia să-şi īnchipuie că le merge să scoată pe piaţa traduceri execrabile fără ca nimeni să protesteze. S-au īnşelat de data asta.

Intellect, să ştii că poate o să te surprindă īnsă lumea nu respinge din start traducerile de softuri. Uite ca exemplu alte discuţii avute de mine pe forumuri:

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798

http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189

http://forum.computergames.ro/8-software/294191-sit-cu-softuri-traduse-limba-romana.html
 
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 9:06 am  
Angelitta
Littal Devil
 
 
Joined: 18 Oct 2004
Posts: 13




Cele mai multe raspunsuri le-ai primit pe forumul de aici. Chiar crezi ca suntem copii mici ca sa ne dai exemplu cate un raspuns semi-favorabil de pe alte forumuri unde nu s-au deranjat prea multi sa īţi studieze propunerea.

De fapt observ ca nu esti prea bine primit pe forumuri. Oare de ce?

Ai cerut parerea ... ti-am dat parerea noastra ... din păcate prin posturile tale arati ca nu poti accepta parerea celorlalti şi mai mult te incapatenezi sa īţi demonstrezi tie insuti şi sa te autoconvingi ca esti atotstiutor şi doar tu ai dreptate. Nu poti concepe altfel decat sa ai tu ultimul cuvant.

_________________
You never know who is wright but You always know who is īn charge ....
 
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 11:06 am  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Angelitta, nu e chiar cum zici tu. Deşi e adevărat că am primit cele mai multe răspunsuri pe acest forum, nu trebuie uitat că forumurile Computergames, Softpedia şi XtremPC sīnt mai mari ca număr de utilizatori decīt Titrări.ro, deci firele de discuţii respective au fost vizitate de multă lume, dar nu e vina mea că doar puţini dintre ei au ales să posteze răspunsuri. Chiar şi pe acest fir au participat efectiv la dezbatere doar 4 forumişti īn afară de mine. Īn ce priveşte legăturile din mesajul anterior am vrut să arăt că părerile sīnt īmpărţite, iar pe alte forumuri au fost persoane care au zis că traducerea softurilor e o iniţiativă bună, tocmai ca să combat opinia unui forumist care a zis că nici un romān nu doreşte să folosească softuri traduse.

Ce īnseamnă că nu sīnt bine primit pe forumuri ? Faptul că există forumişti care mă contrazic ? Păi tocmai pentru asta sīnt făcute forumurile, adică pentru dezbateri īn contradictoriu. Ce utilitate ar mai avea forumurile dacă toţi forumiştii ar fi de acord īntre ei ?

Faci o confuzie īn ce priveşte motivaţia pentru care am deschis acest fir. Dacă ai să reciteşti mesajul meu iniţial ai să vezi că eu am cerut părerea formumiştilor pe nişte chestiuni legate de afişarea şirurilor de text din traducerea KMPlayer. La traducerile de softuri verificarea modului de afişare a textelor īn meniuri, comenzi şi pe ecran (KMP afişează multe comenzi pe ecran) este esenţială. Mă gīndeam că fiind pe un forum al traducătorilor de filme cei de aici pot utiliza KMPlayer la īntregul său potenţial, īncărcīnd fişiere de subtitrare īn diverse formate. Eu nu mă uit deloc la filme artistice ci vizionez mai degrabă interviuri sau documentare īn engleză care nu sunt subtitrate. Nu am nici tuner TV pentru că nu am ce să văd la posturile oferite de compania de cablu, deci un forumist care are tuner TV poate vedea cum sīnt afişate opţiunile legate de acesta īn KMPlayer. Asta nu īnseamnă că resping din start discuţiile legate de terminologia folosită īn traducere. S-a văzut că am răspuns detaliat la fiecare mesaj pe această temă.

P.S. Traducerea e acum completă (era probabil gata īn proporţie de 98% cīnd am deschis firul de discuţie). Am făcut şi īnlocuirea Meniu Rădăcina - Meniu Principal.
 
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 1:53 pm  
adicoto
Traducător
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 829
Location: Brasov




muntealb wrote:

Intellect, sa stii ca poate o sa te surprinda īnsă lumea nu respinge din start traducerile de softuri. Uite ca exemplu alte discuţii avute de mine pe forumuri:

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798

http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189

http://forum.computergames.ro/8-software/294191-sit-cu-softuri-traduse-limba-romana.html


Nene, dacă tu te mandresti cu ceea ce scrie īn link-urile acelea atunci ai o problema grava.

Va sugerez sa le vizitati, veti intelege ca alţii au trebuit sa īl baneze ca sa scape de el. Atat era de bine apreciat şi pe acolo.

Quote:
S-a vazut ca am raspuns detaliat la fiecare mesaj pe aceasta tema.


Mai puţin cea legata de gat-legau şi nas-suflau. Poate īntre timp ai dat o "cautare pe gugăl", sau com vrei tu să-l traduci, şi te-ai edificat asupra acestui subiect ramas īn picioare la peste 50 de ani de la inceperea lui.
  
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 4:47 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Adicoto, tu ai o problemă, anume răstălmăceşti ceea ce spun alţii. Eu nu m-am lăudat cu nimic, am dat doar adresele unor fire de discuţie unde nişte persoane au susţinut că iniţiativa de traducere a softurilor este bună. Pe aceleaşi fire au fost persoane care au susţinut contrariul şi eu le-am demonstrat că greşesc. Ce e aşa de greu de īnţeles ? Dar recomand şi eu citirea firelor respective.

Pe de altă parte mă īndoiesc că există cineva care citeşte acest fir şi şi-a dat seama despre ce vrei tu să vorbeşti (legat de gītlegău ?). Sīntem pe un forum de discuţii, nu pe un forum de telepatie, deci cred că te īnşeli dacă te aştepţi ca să-ţi citească lumea gīndurile.

Habar n-am de ce susţii că am fost surghiunit de pe forumuri. Singura dată cīnd s-a īntāmplat asta a fost prin 2003 pe forumul Price.ro cīnd am fost surghiunit de administratorul Rabbit pentru că am făcut public pe situl meu un mesaj personal (răutăcios) primit de la unul din moderatorii forumului. Mesajul īn cauză este şi acum prezent īn partea a doua a materialului "Forumuri īn Flăcări". Ca o paranteză, la cīteva luni după asta Rabbit a fost dat afară de pe forum (din alte motive, nu legate de mine) şi şi-a făcut forumul XF.ro. De atunci nu am mai fost surghiunit de pe nici un forum, lucru care se poate verifica uşor vizitīndu-mi profilul pe forumurile mari (CG, SP, Chip, XtremPC, etc.) şi eventual scriindu-le administratorilor forumurilor īn cauză.

P.S: Folosesc termenul "a surghiuni" pentru că este traducerea din dicţionar a verbului "to ban" ( http://www.hallo.ro/search.do?query=ban ) şi pentru că preluarea englezescului "ban" ca atare ar genera confuzii cu neaoşul "ban" (monedă).
 
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 9:30 pm  
adicoto
Traducător
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 829
Location: Brasov




muntealb wrote:
Pe de alta parte ma indoiesc ca exista cineva care citeşte acest fir şi şi-a dat seama despre ce vrei tu sa vorbesti (legat de gitlegau ?). Sintem pe un forum de discuţii, nu pe un forum de telepatie, deci cred ca te inseli dacă te astepti ca sa-ti citeasca lumea gindurile.


Cultura, bat-o vina.

Quote:
Adicoto, tu ai o problema, anume rastalmacesti ceea ce spun alţii. Eu nu m-am laudat cu nimic, am dat doar adresele unor fire de discuţie unde nişte persoane au sutinut ca initiativa de traducere a softurilor este bună. Pe aceleaşi fire au fost persoane care au sustinut contrariul şi eu le-am demonstrat ca gresesc. Ce e aşa de greu de īnţeles ? Dar recomand şi eu citirea firelor respective.


Poate nu ai īnţeles, lumea īn general este de acord cu traducerea programelor de calculator (nu softuri, exista deja cuvant īn limba romana pentru aşa ceva) dar nu este de acord sa le traduci tu. Pentru ca rezulta nişte chestii de toată jena. Şi decat sa ai o traducere proasta, penibila şi hilara precum ceea ce debitezi tu, mai bine lipsa. Asta īţi spune lumea pe toate forumurile şi tu refuzi sa intelegi. Fa un favor localizarii programelor, renunta la meseria asta.
Stii şi tu, īn dragoste uneori poti face mai bine dacă renunti.
  
   

   
Posted: Sat Jul 21, 2007 10:06 pm  
CaptainJack
Member
 
 
Joined: 26 Feb 2007
Posts: 286
Location: Bucuresti




@muntealb

Mate, nu ştiu alţii cum sunt, dar pe mine m-ai obosit īngrozitor. Ai folosit posturi kilometrice (nu zic, şi eu am mania posturilor lungi, dar nici chiar īn halul ăsta) ca să spui acelaşi lucru īn n-şpe mii de feluri.

Am aşa un feeling (sentiment, īn cazul īn care te deranjează folosirea lui feeling - deşi as fi putut folosi şi: impresie, părere, senzaţie, convingere) că esti neam cu Pruteanu... Chiar să traduci fiecare cuvinţel din engleză, mai ales termenii īncetăţeniţi deja, mi se pare aberant. Unde mai pui, că poate folosind softuri (programe de calculator adică) īn engleză mai īnvaţă şi copii noştri o limbă străină cum trebuie.

Şi pentru că nu mă pot abţine: firul de discuţie e una, fir folosit singur e altceva. Īn romāneşte adică, pentru că nu vrem să confundăm neaoşul fir cu englezescul .... brad.

muntealb wrote:
...Dar recomand şi eu citirea firelor respective.

Pe de alta parte ma indoiesc ca exista cineva care citeşte acest fir şi şi-a dat seama despre ce vrei tu sa vorbesti

.......
P.S: Folosesc termenul "a surghiuni" pentru ca este traducerea din dicţionar a verbului "to ban" ( http://www.hallo.ro/search.do?query=ban ) şi pentru ca preluarea englezescului "ban" ca atare ar genera confuzii cu neaosul "ban" (moneda).


Cānd ai citit matale ultima oară un fir??? Asta ar fi una, a doua: chestia cu surghiunul chiar m-a dat pe spate. Să-mi bag picioarele dacă m-am prins că vorbeai de "ban". Ăla englezesc, nu leul romānesc.

Sincer, pe mine nu m-ai convins absolut deloc. Īn plus şi eu sunt īmpotriva folosirii softurilor īn limba romānă tot din cauza traducerilor proaste, exact cum spunea şi intellect.

Concluzia mea după parcurgerea acestui TOPIC este că ai venit cu propriile păreri şi pleci tot cu ele, pentru că eşti prea īncăpăţānat ca să accepţi sfaturi, observaţii, critici. Īn plus, īţi şi place să ataci īn stānga şi īn dreapta, ceea ce mie imi cam miroase a... N-am să spun a ce īmi miroase. (Nu de alta, dar nu ştiu cum īi zice īn romāneşte )

Sugestia mea este să reciteşti răspunsurile pe care le-ai primit īn acest topic, şi să ţii seama de ele. Mai ales că intellect, fără să-şi piardă răbdarea, ţi-a făcut o super demonstraţie nu de traducere, ci de adaptare.

Everestul īl avem toţi instalat, şi dictionare pe Internet căcălău. Adaptarea īn conformitate cu specificităţile fiecărui "produs" este, īnsă, o artă. Poate mai ai de īnvăţat una-alta. Ce zici?

Pānă la urmă, tot n-am īnţeles, de ce ai deschis acest topic? Ca să testeze lumea traducerea? Că s-o verifice şi să o critice, văd că nu se poate - nu eşti receptiv. Atunci? Ce trebuie testat? Dacă apar sau nu diacriticele?

Nu trebuie să-mi răspunzi la īntrebări. Sunt retorice.

_________________
Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you need to watch out for, because you never know when they're going to do something incredibly... stupid.
    
   
   
Posted: Fri Jul 20, 2007 9:40 pm  
muntealb
Member
 
Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11




Adicoto, te socoteşti atoateştiutor, dar din păcate opiniile tale pot fi combătute foarte uşor. Uite de exemplu chestia cu "soft" - "softuri" (valabilă şi pentru CaptainJack). Deschide dicţionarul DOOM2 şi caută cuvāntul "soft". Ai să dai de el acolo (are pluralul "softuri", indicat chiar īn dicţionar).

CaptainJack nu le-aş dori copiilor tăi să īnveţe engleza după programele de calculator pentru că asta īnseamnă că īn vecii vecilor să nu poată să o folosească cum trebuie. Limba engleză prezentă īn interfeţele softurilor este seacă şi săracă īn cuvinte. Adevărata limbă engleză se īnvaţă cu manualul īn mīnă, cu dicţionarul līngă tine, făcīndu-ţi temele de engleză de la şcoală şi citind cărţi īn engleză (sau citind materiale cīt mai diverse īn engleză de pe internet). Cine īşi īnchipuie că īnvaţă engleza din softuri se īnşeală amarnic.

Firul de discuţie poate fi comprimat la fir simplu, aşa cum fac şi americanii care nu folosesc "discussion thread" ci doar "thread" simplu.

CaptainJack, e uşor să critici, e mai greu să dovedeşti că eşti mai bun decīt cei pe care-i critici. Aşa că părerile tale despre calitatea traducerilor de softuri existente sīnt irelevante īn lipsa unei demonstraţii practice.

Mai e nevoie să repet, nu e scris īn mesajul de deschidere a firului ? Doream ca lumea să testeze traducerea şi să-mi spună dacă nu cumva apar probleme la afişarea unor şiruri de text. Dacă doream o discuţie despre terminologie mă duceam pe forumurile unor specialişti īn multimedia (Hi-fi.ro, Poweraudio.ro, etc.).
 
   
   
Posted: Sun Jul 22, 2007 9:02 am  
LArSON
City Hunter
 
 
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 1603
Location: Dr. Taberei




Cred ca muntealb a primit raspunsul necesar, restul e doar polemica. Sugerez sa deshideti un topic nou privitor la neologisme la sectiunea politic şi social.

_________________
Eu semnez ce traduc eu, voi sa semnati ce traduceti voi.
 
  
   

  Traducere KMPlayer 
 .. :: forum.titrari.ro :: .. Forum Index -> Trash
You cannot post new topics īn this forum
You cannot reply to topics īn this forum
You cannot edit your posts īn this forum
You cannot delete your posts īn this forum
You cannot vote īn polls īn this forum
All times are GMT + 2 Hours  
Page 2 of 2  
Goto page Previous  1, 2
Watch this topic for replies
 
   
     


Powered by phpBB © 2001-2005 phpBB Group.     Theme created by Vjacheslav Trushkin.

  Traducere KMPlayer 
 .. :: forum.titrari.ro :: .. Forum Index -> Trash
You cannot post new topics īn this forum
You cannot reply to topics īn this forum
You cannot edit your posts īn this forum
You cannot delete your posts īn this forum
You cannot vote īn polls īn this forum
All times are GMT + 2 Hours  
Page 1 of 2  
Goto page 1, 2  Next
Watch this topic for replies


 

Copyright © MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés.

Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb.

Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor.

Alegerea terminologiei este explicată īn materialul Limba Romānă īn Epoca Informaticii.

Situl se gaseste la adresele :  http://muntealb.bravehost.com  | 

Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic īn Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste optiunea "Text Size" şi apoi se face clic pe optiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului şi a fundalului paginilor sitului poate fi modificata īn aşa fel īncīt sa respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. Īn Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe optiunea "Internet Options". Īn fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" şi se bifeaza casuta "Ignore colors specified on Web pages", după care se apasa pe butonul "OK". Se procedeaza similar dacă este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se inlatura bifarea.